东欧国家英语翻译人员青睐
【美国《商业日报》7月19日文章】题:苏联解体使语言生意大为红火
苏联的垮台和东欧的解体可能使外交政策制定者的工作复杂起来,但是却使英语大有用场、翻译们格外吃香。
东欧集团国家脱离俄国后,预期英语将变为这些国家之间沟通的媒介。
美国旧金山翻译公司—国际多种语言翻译公司在苏欧共产主义集团解体后生意每年增长50%,今后无疑还会继续增长。
美国最大的语言服务公司—伯利兹国际公司正在飞快地扩展新市场,开设办事处和学校以教授新生的企业家外语,主要是英语。
专家们估计,全世界翻译行业的生意额一年在200亿美元左右。美国的译员大部分从事小规模的、独立的经营,其市场估计在10亿到20亿美元之间。
由于技术的发展使一些公司发现新的方式可以通过电子系统从国内办公室指导国外业务,从而翻译的市场很可能大大扩展一倍。但是,即使是目前的需求水平,翻译企业并未得到很好的应用。
一些公司在起草企业文件方面花钱不少,但是它们却从电话簿上找最廉价的翻译去翻译这些文件。更有甚者,许多美国公司错误地雇用当地的译员,这些人对公司的业务一无所知,致使问题丛生。国际多种语言翻译公司副总经理弗赖瓦尔德说:“人们需要的翻译不仅应该掌握语言而且应该有文化知识。”
去年在拉脱维亚,由于翻译错误,财政部长未能理解“SOVEREIGNDEBT(国家债务)”一词的正确含意,而导致了一场政府危机。
这位财长听翻译说这个词只不过是个无关紧要的尊称,于是就在一份文件上签了字,这份文件规定由一银行财团向德国一家水泥制造公司提供4亿美元的贷款,由这家公司在拉脱维亚建立一个工厂。由于这位部长的签名,这笔相当于拉脱维亚每年预算两倍的巨款就可能变为拉脱维亚政府的全部负债。
十几年前,一个美国商人只要靠俄语就能走遍前苏联广阔的国土。然而今天,他就得用15种官方语言才能在同一片土地上开展业务。
蒙特利尔国际问题研究所职业开发部负责人杰弗里·伍德说,现在人们对语言重视不够,而目前的情况是搞翻译的人太少,不够用。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】