参考消息标题

法国影片将进军美国市场

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1993-12-22 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

法国影片将进军美国市场 【美联社纽约11月25日电】欧洲的电影制片商对他们的影片被美国抄袭和重新摄制感到厌烦。他们说,正如欧洲人观看配有字幕的美国原版'...

法国影片将进军美国市场


【美联社纽约11月25日电】欧洲的电影制片商对他们的影片被美国抄袭和重新摄制感到厌烦。他们说,正如欧洲人观看配有字幕的美国原版片一样,美国人也该观看配有英文字幕的外国卖座影片。
法国电影联合公司是一家以促进法国影片出口为宗旨的公司,它已与美国第二大连锁影院网联姻,准备尝试把配有英文字幕的影片打入美国市场。
美国影片在法国的票房收入占法国票房总收入的60%。相比之下,法国影片在美国电影市场上只占1%,所有外国影片加起来还不到2%。
高质量的外国影片,如卡特琳·德诺芙主演的获奥斯卡外语片奖的法国影片《印度支那》,在美国只在上映“优秀艺术影片”的影剧院放映。这些影剧院只给经过挑选的观众放映外国优秀影片。影片的字幕使这类电影成为“文化误区”,因为普通美国人对看电影时不得不盯着电影字幕感到不耐烦。
通俗而艺术性比较欠缺的外国畅销影片(如喜剧片)很少被配上英文字幕来迎合美国普通观众。美国的制片人宁可买下影片情节构思的摄制权,然后用美国的影星和场景重新摄制。
给影片配字幕的问题,与欧洲在世界自由贸易谈判时要保护欧洲电影业的斗争有关。如果配有英文字幕的欧洲影片能够获得普遍的美国观众的认可,那么欧洲制片人就能获得他们急需的收入,为电影摄制提供资金。
翻版片还包括下面一些例子:根据荷兰同名影片摄制的《消失》、根据法国《马丁·盖尔的归来》摄制的《萨默斯比》以及根据《女囚尼基塔》摄制的《铁血无归》。
这些翻版片常常完全照搬原版片的情节,美国的电影评论家们说,还不如原版片好。那么,为什么不直接在原版片上配以英文字幕呢?
根据法国电影联合公司与AMC连锁影院目前正在谈判的协议,法国电影联合公司期望明年春季,在美国佛罗里达和加利福尼亚的AMC电影院,上映配有英文字幕的近来在法国风靡一时的影片。其中最佳候选影片是《来访者》,这是一部非常成功的喜剧片,描写的是一名中世纪骑士来到现代法兰西的故事。
法国电影联合公司高级业务经理布瓦丹说:“在欧洲,90%的美国影片是配有字幕的。没有理由能解释为什么美国公众不欣赏配有字幕的《来访者》。如果我们能够证明在美国能用配有字幕的影片赚钱的话,那么,我们就能打入他们的市场。”

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章