戈尔巴乔夫的英语翻译官
【台湾《中国时报》12月21日文章】(该报驻华盛顿记者傅建中)里根总统和苏联共产党总书记戈尔巴乔夫的首脑会晤虽然已经落幕,但大家仍然争说戈尔巴乔夫。论辩才、机智反应和政治手腕,这位世界头号共产党人似乎盖过了里根的光芒,使“伟大的沟通者”(里根的雅号)为之失色。论功行赏,戈尔巴乔夫的英语翻译苏克诺德列夫至少有一半的功劳。过去一星期美国举国上下在电视和广播电台上听到的戈尔巴乔夫一口清脆悦耳、无懈可击的美国话,就是苏克诺德列夫翻译的。事实上,戈尔巴乔夫没到新大陆之前,就已借着苏克诺德列夫优美的英语翻译,在美国初试啼声,打响了第一炮,因为在全美播出的全国广播公司对戈尔巴乔夫所作的一小时的专访,也是由苏克诺德列夫担任翻译。美国听众虽只听其声,不见其人,但已为苏克诺德列夫那一口完美无缺的美式英语所慑服,称奇不已。
苏克诺德列夫充当克里姆林宫主人的英语翻译已逾30年。早在赫鲁晓夫时代就已崭露头角。美国已故副总统汉弗莱做参议员时访苏,在克里姆林宫内与赫鲁晓夫长谈8小时,当时的舌人就是苏克诺德列夫。事后汉弗莱对苏克诺德列夫的翻译才华赞不绝口。
苏克诺德列夫不仅英语呱呱叫,而且长得一表人才,潇洒自如,没有丝毫象他服侍的主子如勃列日涅夫、葛罗米柯等人标准的共产党嘴脸。这大概和苏克诺德列夫从小在英美长大并受教育有关吧。据说苏克诺德列夫生活也很西化,风流倜傥,身边常有漂亮的女明星陪伴。难得的是苏共头目不以为忤,而能用其所长。
苏克诺德列夫除精通英语外,还能把说话人喜怒哀乐的情绪表露无遗,堪称译员兼演员,故极为传神,这就非一般翻译所能企及的了。
苏克诺德列夫另一特长是如听众为美国人,他就说美式英语,若是英国人,就讲标准的英语。
有一次,苏克诺德列夫口操地道的牛津英语,英国大使馆的警卫不疑有他,竟让苏克诺德列夫进入英国使馆的最机密重地,其特殊语言天赋可以想见,苏克诺德列夫也因此成为英语翻译界传奇性人物。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】