参考消息标题

突刊呼吁黑非作家为本国人民写作

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1970-01-01 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

突刊呼吁黑非作家为本国人民写作 【本刊讯】突尼斯《青年非洲》周刊一九六五年九月十二日的一期刊登西纳泰·易卜拉希马写的题为《黑非洲文学的灾难》'...

突刊呼吁黑非作家为本国人民写作


【本刊讯】突尼斯《青年非洲》周刊一九六五年九月十二日的一期刊登西纳泰·易卜拉希马写的题为《黑非洲文学的灾难》的文章。摘要如下(文章括号内的注解是原有的):
人们对于《克里斯托夫王的悲剧》(屑提尼克作家艾美·塞泽尔的剧本)几乎是象私货一样地在巴黎演出,感到非常遗憾。这是把愿望当作现实,因为作者除此没有别的办法。艾美·塞泽尔虽然是活着的一位最伟大的法语剧作家,却同黑非洲的全体文学家和剧作家处于同样的命运。十分明显,对于黑非洲的法语作家来说,他从一开始就受人蔑视。司空见惯的是,除了欧洲或美洲的几个专家的小团体以外,塞泽尔和桑格贺尔的名字,毫不引人注意。
在非洲,大部分的“著名人士”更喜欢读让·拉特吉或弗朗索娃·萨冈的作品。他们有一个十分著名的定理,那就是:从巴黎来的东西,什么都是好的。
问题的实质就在这里:黑非洲的作家缺乏读者缺乏得要死。在自己的绝大部分同胞将继续处于文盲状态的情况下,他如何能够有自己的读者呢?问题还不止于此。非洲大陆几乎完全没有出版社,这就使得它死死地当了外国的附庸。无论是新作家还是老作家,都不得不去叩欧洲出版商的大门,可是这些出版商的特殊要求,从来也不迁就送上门来的作品。
妨碍黑非洲作家活动的,还有不少其他因素。如在本国的教学科目里,就没有他们的位置。在最好的情况下,年轻的非洲人到了大学时代才能发现和开始品评本国作家的作品。广大的非洲青年(那些不能进入高等学校的)都看不到这些作品。为了在教学科目中引入非洲文学,也不时地举行过一些座谈会,但这些座谈会所作出的结论过于拘谨,使人不禁认为那不过是趣味索然的滑稽剧。
除了塞内加尔人桑贝内乌斯曼以外,连一个黑非洲的职业作家也没有,就是桑·乌斯曼也是电影工作者。为了生活,我们的作家不得不去当议员、市长、外交官,甚至当共和国的总统!从此以后,在很多情况下他们就什么也不再写了。
我们看到作家在本国没有任何实际影响。由于本国的公众不懂作家在写作中所用的语言,作家就只好为欧洲人写。他只期待着巴黎方面的确认。
黑非洲的作家必须坚决地、始终不渝地面向本国,面向本国的人民。说清楚些,就是他不应再去寻求称霸于欧洲各国首都的大评论家的评判,他应该以黑非洲的公众作自己的第一个评判员和检查员,这才是他应该采取的写作方向。
只要非洲百分之八十的人口继续处在文盲的状态之下,任何持久的工作也不能完成。可能有人要谴责法语的使用,说:这太简单了,只要作家不用法语,而改用民族语言就行了。这种说法似是而非!如果整个黑非洲采用的只是三、四种其他大语言的话,这样说还可以理解。在目前,如果一个作家用沃洛夫语、班巴拉语或巴乌来语来写作,他的市场立刻就会大大地缩小。不,真正的解决办法乃是有系统地加速扫盲。与此同时,绝不妨害发展民族语言。在马格里布国家里提倡两种语言的办法,可以成为一项可取的经验。但是,这是政治家们的事情,文学家们却不同意这样做。在这第一项条件实现以后,还应使黑非洲文学拥有出版社。细想起来,这些措施的整体,有一个十分简单的名称,那就是:文化的非殖民化。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章