外电评述日本天皇答词
【合众国际社北京10月23日电】日本天皇明仁今天开始对中国进行里程碑式的访问。他对中国领导人说,他对日本在第二次世界大战中占领中国期间给中国人民带来的“深重苦难”深感痛心,但是没有正式道歉。
虽然明仁在宴会上说日本将不再重演这种战争暴行,但是不清楚这是否会平息中国的长期不满。
【时事社北京10月23日电】陛下在人们关注的讲话中使用的语句是“给中国国民带来深重苦难的不幸时期”,这比过去更加进一步表明了日本方面的责任。但是,“我深感痛心”这句话没有直接表示赔罪。与前年5月在欢迎韩国总统的晚宴上的讲话相比,这次“深感痛心”的措词有些消极。
【时事社东京10月23日电】题:日本各界人士评天皇陛下答词
原防卫大学校长猪木正道说,天皇陛下的答词非常得体。虽然有一些居心叵测的人要忘掉过去的事实,但是天皇陛下还是提到了日中战争,并明确指出,我们给中国国民带来深重苦难。这样讲非常好。
亚细亚大学校长卫藤沈吉说,关于战争责任,陛下讲得非常恰当,既比过去更进一步,又考虑到了日本国内反对天皇访华的舆论。如果再进一步,使用谢罪这样的措词,国内舆论就会攻击,反而可能使日中关系变坏。
九州大学教授横田耕一说,与在韩国总统卢泰愚访日时晚宴上的讲话及昭和天皇访美时的讲话相比,天皇这次的答词进一步指明我国是加害者,表示了谢罪之意,不过最低应该达到过去历届首相所讲的程度。如果是内阁负责撰写的讲稿,那么我认为应该再稍进一步表示谢罪和自责。
“扶桑同心会”会长岛清说,中国国民中也可能有人感觉答词中缺少“侵略”两字。我认为,如果用“侵略”这个词,中国国民就会理解,因此加上这个词就好了。
【共同社汉城10月23日电】对于天皇陛下23日在北京发表的讲话,韩国看法不一,有人积极地评价说:“这是对过去进行反省的恰当措词。”有些人则持否定的看法,他们说,“看不出想要承担责任的姿态”。
韩国一位有识之士谈他的印象说:“卢泰愚总统访日时,明仁天皇使用暖昧的措词,向韩国表示‘非常惋惜’。与此相比,这次使用‘深感痛心’的措词,已经前进了一大步。”
【美联社北京10月23日电】第一位访问中国的日本天皇刚一发表了那番大部分是意料之中的讲话,便引起了关于如何翻译这些话的争论。
天皇讲日语。他用的词被日方翻译成“深表遗憾”。而通常这句话更确切的翻译应当是“深感痛心”,没有“遗憾”一词的谴责涵义。
针对记者提出的翻译上的问题,日本外务省的一位高级官员说:“我们认为这两个词的确切含义是一回事。日本对这种译法承担全部责任。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】