艰难的一体化之旅(九)
九、语言障碍
欧洲人把语言奉若神明,视之为民族特性的至上象征。欧共体各国货币可以统一,各国语言的纯洁性却丝毫不可侵犯。有人戏言,在纽约,美国人、移民和世界各国外交官都讲英语,但在布鲁塞尔,不要说12个成员国之间了,就连当地人(比利时人分为讲荷兰语、法语、德语三部分)也总要有个翻译在身边侍候。如此而言,下述这种比较也便不那么出人意料了:欧共体12国的翻译业务比拥有100多个成员国的联合国还多出两倍。
欧共体正式使用9种语言,包括法、英、德、荷、意、西、葡以及希腊语和丹麦语。据说,欧共体拥有世界上最庞大的翻译系统。以去年为例,1700名译员共翻译了83.5万页的文件、资料。欧共体委员会每天举行40—50次会议,每次都需派出27个翻译,每种语言配备3名译员轮班服务。
欧共体大型会议的正式记者招待会一般都有同声传译。高质屋的翻译水平连最挑剔的记者也心悦诚服。唯独非正式的吹风会,即便口操三四种语言的记者也不免有受制之时。希腊人的吹风爱用希腊语,尽管热情相邀,但座上仍是最为冷清。德国人吹风喜欢关门——只对本国记者开放,其实就是开门也没有多少人进去,懂德语的记者毕竟寥寥。
目前,欧共体的语言与翻译这个历来的头疼事又将遇到新问题。首先,扩充新成员国意味着语言增加,翻译负担加重,未来的20个左右成员国的欧共体可能将迫使目前的翻译大军和工作量翻上一番。其次,前苏联解体也给欧共体带来语言麻烦,过去同苏联,东欧打交道用俄语就可对付了,而现在不得不增加好几种稀有语言的译员,以致有些人看准这个行情,把睹注下到稀有语种这一未来职业上了。此外,德国自恃两德统一后成为欧共体内第一人口大国,屡屡要求德语与法、英语具有对等地位。欧共体文件总是最先译成法、英两种文本以尽快下达各国备阅,然后才译成包括德语在内的其他7种语言散发。而某些文件则只有法、英两种文本。德国人抱怨这种体制与其人口和经济实力不符。
在即将取消边界的欧共体内如何取消语言障碍呢?有人建议把工作语言减少到只有法、英两种,理由是目前只有这两种语言是在一个以上国家内使用,而且通常都为各成员国学校必修课程。无疑,这一主张首先遭到德国断然拒绝,而且,估计其他国家也都不会赞同。
其次,有人提出一种长远解决办法,即着手培养多语种下代欧洲人。但是,这会给欧洲教育带来某种冲击,多数人未必接受。
有些学者正试图为语言难题寻找另一条出路——倡导一种称为格洛萨(GL0SA)的新语言,作为欧共体的共同语。其实格洛萨早在1943年就由一位在苏格兰大学执教的教授所发明,一对英国学者夫妇近20多年又作了进一步发展和完善。据说,该语言简单易学,语法一小时即可掌握,基本词汇只有1000个,包括技术专业语汇也不过6000个。有些欧洲议员正大力倡导推广,但目前似乎反响不大。(九)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】