参考消息标题

历任港督轶闻趣事(下)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1992-07-05 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

历任港督轶闻趣事(下) 【纽约《侨报》6月3日文章】题:历任港督译名趣谈(作者江涛) 考诸历届港督之译名,早期大致上是以音译(主要是粤音)为主,有时还有一名多译的'...

历任港督轶闻趣事(下)


【纽约《侨报》6月3日文章】题:历任港督译名趣谈(作者江涛)
考诸历届港督之译名,早期大致上是以音译(主要是粤音)为主,有时还有一名多译的情况出现。其后。港督之译名,逐步偏重于字义和考究,并符合中国人名的命名习惯,如第一个字,大都取自中国的《百家姓》,第二和第三字,则偏重于音义,如金文泰、葛量洪等,读起来琅琅上口。
港督之译名,越到后期越是讲究,尤其行将卸任的卫奕信,他原来译名叫“魏德巍”,虽然笔划甚多,但本义不错,如他的中文老师所赠之对联云:“德者当以道为本,巍峻应有稳定基”。不过,对魏德巍之译名亦有人不以为然,说“魏”、“巍”双鬼出格,谐音“危”、“伪”,不甚吉利云云。于是,“魏德巍”便变成了“卫奕信”。
【香港《明报》6月14日报道】自1972年以来,历任港督以及所有外籍公务员的中文译名,全部由中文公事管理局的职员集体创作,然后提出建议,经当事人接纳而采用。
新任港督中文译名彭定康,其实并不是新改的,早在1988年他访港时,已第一次采用这名字。当接受任命后,中文公事管理局立刻为他提供几个译名,但他独钟情于这个旧有名字。也许是他深懂中国文字的魅力,“健康”和“稳定”寓意吉祥。(下)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章