频频宴会嘴巴忙满桌佳肴未曾尝
【合众国际社布鲁塞尔3月10日电】对于欧洲最杰出的口头翻译来说,最棘手的差事莫过于在正式的外交晚宴上给一位过于直率的外交部长当翻译了。
每当外长们在晚宴上放下刀叉,侃侃而谈的时候,翻译头上戴的受话器不停地工作,耳朵弄得极不舒服,口里还得不断讲话。欧共体12国共使用9种语言,每当外交官们举手碰杯的时候,翻译们会忙得不亦乐乎。此外,一大堆繁文缛节迫使那些高水平的翻译必须研究政治和许多其他方面的知识和习惯。
欧共体每天举行40到50个左右的会议。这些会议大多在布鲁塞尔、卢森堡、法国的斯特拉斯堡等地举行。欧共体联合翻译机构雇用了400名翻译和1300名随叫随到的临时翻译。该机构负责人范霍夫说:“翻译的任务是必须把讲话者的意思和感情表达出来,但又不能把气氛弄僵。如果某人称另外一个人是‘低能儿’,翻译必须把意思既不夸大也不缩小地表达出来,措辞又要委婉。对于翻译来说,最困难的是你不同意讲话者所说的话,但是要准确无误地翻译出来。”
范霍夫女士干口译已达30年,她能翻译荷兰语、德语和英语。她保存着前英国首相玛格丽特·撒切尔送给她的签名照片,她对欧洲各国领导人的性格和讲话特点都十分了解。
在欧共体的各个会晤场所,只有布鲁塞尔和卢森堡的宴会厅装备有同声翻译设备,因此在这两个地方举行的正式会晤中,甚至连讲得很快的中国话都能同声传译。但是在其他地方,都必须依靠现场翻译。
若要举行欧共体外长会议,至少需要四五名翻译。翻译要根据与会者的需要落座。比如,英国外交大臣和爱尔兰外长之间有一个翻译就行了。而荷兰外交大臣范登布鲁克几乎通晓欧洲所有的语言,因此他能轻松地弄懂讲话者的意思而不用翻译。
范霍夫说:“在大多数我们安排座位的宴会上,我们派出4个翻译就行了。但若是国家元首和政府首脑会晤,座位不由我们安排,我们就得派10名翻译上场。翻译要坐在总统和总理们的后面。因为光顾翻译,所以满桌佳肴什么也吃不上。”
为了使12国官员能相互沟通,欧共体每年用于翻译方面的费用达5600万美元。(刘国栋译)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】