不用请不要钱指路释疑
【日本《世界周报》10月13日文章】义务翻译就是在街头或车站自愿地为那些因语言不通而发愁的外国人指路和提供信息。
这一义务翻译早在1964年举行东京奥运会的时候就开始有了,但我们国际观光振兴会作为整备外国观光者接待体制的一个环节,正式开展义务翻译活动是在1979年以后。
凡是年龄在18岁以上、具有指路和解说情况的简单的翻译水平的人,都有资格报名参加义务翻译工作。这些“街头翻译”到本会登记完毕以后,就可以从本会领到一枚在地球上印有象征和平的鸽子的义务翻译徽章和一张兼身份证的卡片。现在,活跃在首都、近畿、札幌市、鹿儿岛市等日本各地的翻译人员,到今年3月末为止,已经达到约2.5万人。会员的活动纯属义务活动。他们的活动不仅仅局限于指路,而是范围很广。例如,在车站教乘过站的客人如何计算追加车费;带领糖尿病患者去糖尿病患者专用的饭店进餐;为生病的游客找医生,帮助说明情况在医生诊断时充当翻译等。
会员中有些热心的人,在各地组织起了服务团体。他们除了相互之间进行学习、交流经验之外,还在由地方公共团体等举行的国际会议、体育交流等各种活动中帮忙,并在车站和观光地的导游站作义务翻译。
今年8月,在松本市以及有关各单位的协作下,在松本市举行了为期3天的第一次全国义务翻译者大会。大会以“人人为我,我为人人”为主题,有来自全国各地的约600名义务翻译自带便饭参加了这次会议。大会最后通过了《松本宣言》:“为了让来我国的外国观光者不发生语言困难,自由地旅行,我们大家要团结一致,共同努力。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】