马来西亚大量译介中国经典著作
【香港《亚洲周刊》1991年11月24日一期文章】题:推广马来文中国经典
中国民间故事《白蛇传》曾在马来西亚改编成大型的英语舞剧。马来裔女观众罗哈妮·胡先观赏了这出千年人蛇恋的故事,印象深刻。但她觉得意犹未尽,费了一番工夫终于在书店找到一本《白色女神》即原著《白蛇传》的马来文译本。
《白色女神》是由马来西亚官方资助的国家语文出版局(语文局)出版,今年初成为该局的10大畅销书之一。语文局文学活动组主任阿育·亚明说:“初版3000本在半年内卖完,我们已经再版。”周前,语文局推出了中国现代作家林语堂以白话文重编的《中国传奇小说》马来文译本。此外,也出版过中国现代文豪鲁讯的著作。
语文局目前一系列的中国名著翻译计划,令这个官方机构在推介中国书方面所扮演的角色,备受重视。语文局的阿育·亚明透露,计划中要翻译成马来文的中国作品,有《三国演义》、《聊斋志异》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》、巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及古书《四书》、《五经》等。他说:“我们要让我们的读者汲取更丰富的文化与知识。”
大马是个多元种族的社会。在约1800万总人口中,华人占三成。尽管读者可在首都吉隆坡中文书店买到中国文学或哲理著作,但一般未受过中文教育的非华裔都无从阅读。最近退休的马来亚大学中文系副教授吴天才说:“译介工作的重点是促进文化交流。”目前,他是马来西亚翻译与创作协会主席。
吴本人花了多年时间才把《论语》译成马来文,“目前还在小心修订”。他还把一些中国唐诗、宋词以及现代诗集译成马来文。
大马华文教育界人士叶新田,五年前把《孙子兵法》译成马来文。他主张语文局成立特别委员会,以推行中国哲理经典的翻译工作。叶新田不久前推出中国老子《道德经》的马来文译本。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】