功在当代惠及子孙
【香港《大公报》11月19日文章】题:白话《资治通鉴》受赞赏
《资治通鉴》是北宋著名政治家、史学家司马光和他的助手历时19年撰成的一部篇幅宏瀚、纪年广博的编年史巨著,与司马迁的《史记》并为华夏文化遗产之双璧。一代伟人毛泽东十分推崇《资治通鉴》,一生反复阅读、圈点,达17遍之多,乃至书页残破,仍爱不释卷,言称每读一遍都获益匪浅,故屡屡向各级领导干部推荐。但是,此书完成距今已近千年,除少数专门研究者外,一般读者难以读懂,其原因不单在于文言之意暗,更在于典故之博繁。
令人欣喜的是,内地华夏文化促进会华夏文化史研究所《资治通鉴》翻译组,组织数十位研究人员、专家学者,推敲攻研,翻译审校,终于将380万字的原著译成1000万字的白话文,名为《文白对照全译<资治通鉴)》。此书已由改革出版社出版。该会15日在人民大会堂举行座谈会,不少各界要人出席或致函祝贺。
将《资治通鉴》译成白话文并在该书刊刻出版900周年之际出版,确实是一件功在当代,惠及子孙的大工程,是继承祖国宝贵文化遗产、教育子孙后代的一项重要工作。白话《资治通鉴》译文忠实原著,以中华书局最新点校本为底本,采取直译的办法,表达准确精练。文字通俗流畅,相当于高中文化水平的读者均可涉猎,领略情趣。
【香港《天天日报》11月22日文章】据内地报纸报道,中国古典名著《资治通鉴》已由一个叫“华夏文化促进会”的组织译成白话文,不禁令人闻之击掌,说一声:“多谢!”
可以断言,这部由三大册精装本构成的白话《资治通鉴》,是文言文《资治通鉴》成书900年来,第一部全译本,它使这部古典名著首次以普通百姓易于阅读的形式展现了全貌,这对继承和普及中华传统文化的历史遗产,使海内外炎黄子孙都能准确领会和掌握这部名著内容,将起到极大和极好的作用。
总之,《资治通鉴》全译本的出版,不仅对宏扬华夏民族传统文化有重要意义,也是《资治通鉴》出版900年来的一个新里程碑。
华夏文化促进会今次做了一件意义深远的开拓性工作,应受到赞扬与敬佩,希望该会继《资治通鉴》全译本之后,翻译出更多的古典名著,让优秀的中华历史名著以通俗易懂的形式进入寻常百姓家。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】