身居要职默默无闻
【苏联《在国外》周报第36期文章】题:在总统们的背后——翻译们是如何工作的
谁也不知道他们叫什么名字,但是每个人,只要看电视新闻,就会熟悉他们安详冷静的面孔。当总理总统同外国代表进行正式会晤时,他们总是在一旁——集中精神听着每一个词。他们经常抛头露面,但并不使人讨厌。
他们生活在政治和外交事件的最中心,但是他们却力求不显眼。他们了解的事可以毁掉政府的名誉甚至毁掉政府,但是甚至对最亲近的人他们也无权讲述所见所闻。
他们长期处于安全部门的监督之下,他们工作的紧张程度在我们当中的许多人看来是无法忍受的。但是,正如他们当中一个人所表述的那样作为对此的奖赏,他们的工资高,他们还有权把自己看作是创造历史的见证人。与戈尔巴乔夫在一起……
帕维尔·帕拉日琴科头顶微秃,留着小胡子,当戈尔巴乔夫与英语国家的代表会晤时,他象戈尔巴乔夫的影子一样伴随左右。从1985年开始,每次苏美最高级会晤时,这位克里姆林宫首脑的发言都是由帕拉日琴科译成英语的。
帕拉日琴科不乐意谈论戈尔巴乔夫,但是他承认,戈经常使用复杂的句法结构和很难翻译的短语。帕拉日琴科还说,他的首长不用那些陈词滥调或者老生常谈。
帕拉日琴科本人翻译中是否有错?对这个问题,他迟疑了一下才回答:“不,我认为我没翻错过。”和密特朗在一起……
帕里热特·斯多法是密特朗总统的德语翻译,她清楚地记得,现在法德关系中那种很有特色的亲热是如何逐渐产生的。从1981年开始,在密特朗与联邦德国总理科尔的几十次会晤中,每一句话都是她翻译的。
她说,工作中存在着日常生活中常碰到的困难,“科尔先生的身材比密特朗先生高出好多,而且说话声音很小。因此,当他们一边散步一边交谈时,我应当与他们保持适当的距离,以便既能听到他们的说话声,又不老是讨厌地呆在他们眼前。”
“事先我从不知道,他什么时候会坐上汽车参加会晤。但是只要他开口说话,我就应该站在旁边翻译。”和科尔在一起……
科尔总理在语言上缺乏天赋,这就使他在很大程度上要依赖自己的20名官方翻译。
在德国,为外交部挑选翻译时,不仅要考察语言知识,而且还要看外交能力,因为翻译的职责中还包括做国家职员的工作,充当外交助手。如果科尔忘记了自己的雨伞,可能他的翻译不得不设法帮他找回来。
主持德国外交部翻译局工作的吉泽拉·西博克说:“这项工作不象感觉的那样能给人以深刻的印象。可能您将是能载入世界史册的那些事件的见证人。但是只要一开始想这些并对此有所反应,就会影响法意力并错过某些句子。”
尽管在会晤开始之前,相应的文件常常预先发到翻译手中,但是随着会晤的进行会出现不少困难,这不单单是因为寻找某种语言游戏的准确意义或者某个政治活动家惯用的某句行话而造成的。
她说:“但是这使所有的翻译都学会了领悟言语中的最细微差别,洞察最微妙的暗示”。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】