参考消息标题

中国古典文学在印尼

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1991-09-21 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

中国古典文学在印尼 【泰国《新中原报》6月25日文章】题:中国古典文学在印尼(作者 许友年) 1971年,印尼武侠小说家迪亚纳在别人协助下翻译出版了《水浒传》节本—'...

中国古典文学在印尼


【泰国《新中原报》6月25日文章】题:中国古典文学在印尼(作者
许友年)
1971年,印尼武侠小说家迪亚纳在别人协助下翻译出版了《水浒传》节本——《梁山一百零八条好汉》。这本书是采用武侠系列故事的形式和风格译出的,译者在翻译过程中除进行删节外,还加上了许多自己的评论。书后还附有关于中国的历史和文学方面的补充材料。
1986年,雅加达的布斯达加·格拉菲第出版社出版了根据J·H杰克逊的《水浒传》英译本转译的《水浒传》节本,他的译文无疑是用的比较规范地道的印尼语,但可惜他是根据英译本转译的。因而有些部分译不出原著的文学味道,也有错译甚至漏译之处,但它毕竟标志着一个新的转折的开始,将会有越来越多的土著翻译家或者是印尼文功底深的华人翻译家投入到翻译介绍中国古典文学著作的行列中来。
1987年2月14日出版的印尼《时代》周刊第16卷第51期刊载布佐玛尔多诺写的书评。该文在评价阿巴迪的新译本时说:“对印尼读者,尤其是武侠小说爱好者来说,梁山泊108条好汉的故事早已是尽人皆知的了……《水浒传》的出版,显然将会进一步扩大读者的范围,包括那些迄今反对阅读武侠小说的读者的视野和探索范围。”该文认为,迪亚纳的译本与其说是《水浒传》的译本,不如说是《水浒传》的改写本更为合适。
中国另一部古典名著《西游记》也有3种译本(包括改写本)。《西游记》第一种译本是世德堂百回本马来文全译本,1895—1896年由巴达维亚与三宝垄的叶源和出版,书名叫《西游》,这部译著后来由巴达维亚的许振美公司于1919年再版。
《西游记》的第二种译本,从1937年9月15日起,以长篇连载系列故事的形式在中爪哇的梭罗市问世。
这部译文一直连载到1942年,日本侵略军占领印尼时才中断,战后也没有再续刊。该书的译者欧英强,从1926年开始以梭罗孔教会馆的名义将《西游真诠》的译文于当年的元宵节前夕,用口头向听众宣讲,随后每年都在元宵节前夕向听众宣讲,这样一直持续到1936年,前后持续达10年之久,接着欧英强又在梭罗广播电台每周定期节目中向全市听众宣讲《西游记》的故事。正是在上述宣讲的基础上,欧英强于1937年决定将《西游真诠》的马来文译本在孔教会馆主办的月刊上逐月连载,就这样一直持续到1942年,一部小说的译文通过口头宣讲直到书面连载,经历了那么漫长的岁月,这在古今中外翻译史上恐怕也是不多见的。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章