丰富多采的汉语语言
【美国《纽约时报杂志》8月18日一期文章】题:丰富多采的汉语语言(《纽约时报》驻北京记者纪思道)
阿拉伯语言是一种丰富的语言。但是80年代初,正当我汗流浃背地在开罗学习阿拉伯语时,使我吃惊的是,阿语中的“冰”和“雪”有时会搞混,有的人会用同一个词来表达。
后来我又学习汉语,发现汉语在某些特别的领域中则更为丰富,特别在文化方面。比如,汉语中的“丝绸”就有19个词来表达。“缟”指的是一种白色绢;“绮”是指有花纹或图案的丝织品;“丝”是指普通的丝线;“绸”则是指另一种质地柔软的丝织品;“绢”是指质地薄而坚韧的丝织品,如此等等。又比如“稻米”,“饭”是指经过蒸煮的米;“稻”是指尚未脱去谷壳的米;“籼”是一种颗粒长而细的米;在有些方言中,“稻谷”是指尚未去掉谷壳的谷粒。
由于中国人更关心他们的家庭关系,而不是稻谷和丝绸,因此他们用在家庭关系方面的词则更为丰富、复杂。例如,英文中的“叔叔”在汉语中就有5个词表达。这取决于这个人是父亲的兄长或弟弟,还是母亲的兄长或弟弟,要么就是父母亲姐妹的丈夫。在英语中,“COUSIN”这个词可用来表示男性或女性,年长或年轻,既可是父系一方的也可是母系一方的亲戚。但在汉语中就完全不同了,有堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹这么多不同的称谓。
汉语中,“妻子”的称谓也有不下十几种,但是,却有一些称谓没有任何尊敬的意思。这种情况的一个原因可能是,直到本世纪初,许多妇女(特别是农村妇女)都没有名字。随着她们渐渐长大,她们就被称为二姐、四妹,等等。
但是,在英语中特别丰富、而在汉语中特别贫乏的词汇是在科学技术这一领域。中国人大声疾呼要求改进的也正是这个方面。
中国的大部分政治词汇都是比较新的。汉语中表示“自由”、“政治”、“民主”和“经济”的词汇只有100年的历史。
在英语中,人与人之间在称呼上都避免与任何人过于亲近,但在汉语中则截然相反。朋友之间相互称呼“大哥”“大姐”,以此表示尊重,要求孩子们在称呼成年人时要称呼“叔叔”、“阿姨”。汉语中“我们”和“咱们”也是在不同场合使用,用错了则要闹笑话的。汉语中表达“性”的用词比较贫乏,比较婉转,这可能是因为美国人与中国人在表达这个问题上的方式有所不同。
从上面介绍的这些就给汉语作出结论未免太轻率了,因为这毕竟是11亿多人使用的语言。总之,了解英语在某些方面的局限性是有好处的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】