参考消息标题

澳大利亚华人达实华撰文说:译名统一是海峡两岸翻译界当务之急

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1991-05-09 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

澳大利亚华人达实华撰文说:译名统一是海峡两岸翻译界当务之急 【台湾《联合报》3月4日文章】题:一国两译(作者达实华) 台湾海峡两岸居住着同根同源的炎黄子'...

澳大利亚华人达实华撰文说:译名统一是海峡两岸翻译界当务之急


【台湾《联合报》3月4日文章】题:一国两译(作者达实华)
台湾海峡两岸居住着同根同源的炎黄子孙,由同样的文化传统造就,具有同样的文化背景。笔者现居澳洲,常阅读两岸的报章杂志,发现尽管同样使用中文,但在遣词用字上亦有些微差异。比如说台湾报纸上经常出现“运作”、“架构”、“杯葛”这样的词汇,而在大陆出版物里是绝对看不到的,代之是“运行”、“结构”、“抵制”(而且是简化字)。能够看得懂中文海外华人对一些词汇只要把上下文连起来思考一番,也就可以理解了。然而有的文字却是反复推敲亦恐难明白的。
至于人名、地名译文不统一更是常见。不过,影响还不大,只是会带来一点麻烦而已。若是在一些科学技术术语上的译名不统一,却会影响交流。例如英为Laser是60年代初出现的缩略词。大陆曾译为“莱塞”、“睐泽”等名,最后由钱学森提出“激光”做为译名,现已在大陆统一如是译。激光技术现已发展为光电子技术(台湾称“光电技术”),于是有一系列新词语,LaserPrinter译做“激光打印机”,LaserCard译做“激光卡”,CompactDisc意译为“激光唱片”。台湾科技界把前一个词译作“镭射”或“雷射”,后边的词则译为“镭射列印机”、“镭射卡”、“镭射音碟”。
外国人学习中文,不管是台湾的还是大陆的印刷品,都会拿来一读。这些文字杂乱现象令他们头痛。同时,译名不一致的现象,也会对海外华人报刊产生负面影响造成传播的混乱(顺便说一句,大陆常说“不良影响”,从不说“负面影响”)。
造成这种现象的缘故,可能有长期对峙隔绝的政治原因。从文化的角度来说,中国文字词汇丰富,同音谐音字和同义近义字词多,有可供选做译名之用的广阔天地,可能也是一个原因。现在海峡两岸都认为中国应当统一,从这样的前提出发,译名统一即是两岸翻译界同行应当着手的当务之急。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章