唐诗在欧洲大放异彩
【台湾《海华》杂志文章】去年法国国庆,巴黎推出一个独特的庆祝节目:在市中心的多幢高楼大厦外墙上,用激光投影出多首中国诗歌,其中包括唐代诗人王维的名作《九月九日忆山东兄弟》:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲,遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”
法国人对唐诗向来颇为欣赏,而在欧洲各国中,也不乏唐诗的知音者。唐诗为中国古典诗歌的一大主流,它传入欧洲,主要是留学生和传教士的传播。19世纪末这种交流日益频繁,在欧洲逐渐掀起翻译和研究中国文学的风气,特别是唐诗的风气。近一个世纪以来,欧洲从东到西,包括德国、英国、法国、瑞典、奥地利、苏联、捷克、匈牙利等国,都先后有人出版唐诗译本或者为唐诗谱曲,介绍给欧洲各国人士欣赏。唐诗因而在欧洲文艺界声誉日隆。
早在1905年,德国著名作家汉斯。贝特格便翻译了一些唐诗,并结集成书出版,名为《中国之笛》。其后,英国、法国多位学者相继翻译了李白、杜甫、王维等的作品。匈牙利还有《唐诗三百首》、《李白诗选》、《杜甫诗选》、《白居易诗选》等多种唐诗译本流通。
近年来,东、西欧文学界均加强对汉学的研究。在研究唐诗方面,无论是广度抑或深度均比以往更进一步。苏联等国曾出版了研究唐诗的专著,还举办过杜甫、李白等诗人的专题性学术研讨会。
于此同时,西欧还流行出版和研究唐代隐士寒山子(寒山)诗歌的热潮。英国的华特生、史奈德和魏雷等人先后出版了寒山子的诗选译木。而由法国汉学家卡瑞翻译的《寒山诗集》,更一度名列巴黎畅销书榜。
另外,唐诗还进入了欧洲乐坛。在这方面,奥地利作曲家马勒居功不浅。1908年,他阅读了贝特格翻译的《中国之笛》,触动了灵感,从中选取七首唐诗谱写成交响乐套曲《大地之歌》,歌词分别根据李白的《悲歌行》、《采莲曲》、《春日醉起言志》以及王维和孟浩然的两首《送别诗》、钱起的《效古秋夜长》等创作而成。1911年,《大地之歌》交响乐曲在慕尼黑首次公演,大获好评。此外,瑞典作曲家约格伦和奥地利作曲家威伯恩,先后把李白的多首诗包括《春夜洛城闻笛》、《静夜思》、《春日醉起言志》等谱成歌曲,使它们流传更广。其后,德国音乐家施特因又根据李白的事迹,改编成歌剧《皇帝的诗人》,在德国各地上演。
近年,华裔音乐家如傅聪等在欧洲各地演奏,也往往演奏一些与唐诗有关联的乐曲和乐章。苏联和东欧音乐界亦不时编演杜甫和李白等的著名作品。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】