给交战者上一堂语义课
【法国《星期四事件》周刊1月31日至2月6日一期文章】题:给交战者上一堂语义课(作者奥迪尔·格朗)
国家间的关系,有如恋爱,彼此有言,也有行,而且行往往是言的结果,弄不好就可能发生冲突。
新闻记者兼作家斯·泽吉杜尔对布什与萨达姆·侯赛因之间的可怕对话的意义作了分析。
最后通牒、撤出、吞并这些词,对东方和西方来说,有着不同的含义,泽吉杜尔举了一个例子:“当苏军进驻古巴时,美国人提出了最后通牒:要么你们撤走,要么面临一场核战争。俄国人说:‘好!’于是收拾行装,没有产生情绪。”凶狠狠地拉大嗓门是对阿拉伯人的羞辱。“跟一个阿拉伯人说话,需要爱、恨或怨,甚至同时需要三者,否则,他就觉得自己丢脸。”
有人指出:“布什说‘我们将踢萨达姆的屁股’,这是因为他对一个阿拉伯人说话。他从来不敢跟一个西方人这么说。”这话说得不对:首先,这种说法在美国是很平常的;其次,布什指名道姓地只对一个人咆哮;最后,在第二次世界大战期间,美国人毫无顾忌地宣称他们将要把酸菜塞满希特勒的屁股。当萨达姆说‘“美国人将要浸泡在他们自己的血泊中”或者说“我们将要吃掉俘虏”的时候,他威胁的是美国人民,这证明他的愤怒远远不如布什的愤怒含蓄。
泽吉杜尔说,在阿拉伯语和希伯来语中,词是双重性的,包括言和行。当一个阿拉伯人说“‘我们将烧毁美国”时,西方人以为他是向我们说出了一个计划。事实上,阿拉伯人的言与行是同时的。
另一个例子:对举动的不理解。阿齐兹大谈特谈伊拉克的文化、历史,足足谈了3个小时。贝克在能有一个小时谈话时却赌气、生气。他选择这个时候把信件拿出来,真不是时候。阿齐兹心想:“一开始就互相谩骂,而且此信带有威胁口吻,我拒绝接受。”
“最后通牒”和“撤出”意味着:如果1月15日你们不撤,我们就打断你们的脊梁骨。泽吉杜尔认为,这是使萨达姆继续赖在科威特的最好办法。“吞并”一词使阿拉伯人大惊失色。他们想,美国人谈到东耶路撒冷和戈兰高地,就说“管理”,谈到科威特,就说“吞并”,不一视同仁。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】