中国文学在日本
【本刊讯】香港《大公报》5月22日刊登一篇《中国文学在日本》的文章,摘要如下:
一千多年来,中国文学在日本的流传,从汉诗汉文开始,一直到现代新文学的翻译出版和文学理论的研究,有很长的发展过程。在中国文化繁荣的唐代,中国和日本文化交流频繁,中国的典籍和文学作品陆续传到日本。在日本,学习汉文并进而欣赏中国文学的人也日渐增加。小说之中《水浒》最早
中国小、说、戏曲等传入日本,并被翻译流传的,最早的一本大概是《水浒传》了。在十七世纪中叶,已有“通事”(译员)口头传讲《水浒传》故事。十八世纪初,作家冈岛冠山开始翻译《通俗忠义水浒传》。到现在,日本已有十多种《水浒传》的译本和翻印本。
早在日本江户时代(十九世纪初),日本文学界已知道《红楼梦》这部巨著,到明治二十五年(1892),日本的《文学杂志》发表了岛崎藤村摘译的该小说第十二回“风月宝鉴”的一段。以后先后出版的都是摘译。第一部全译本是松坂茂夫历时十五年才完成的一百二十回本《红楼梦》。
日本“明治维新”以后,明治年间,有古城贞吉的《中国文学史》和?G川临风的《中国小说戏曲史》出版。曾在中国留学的日本汉学家和元曲专家盐谷温,除了在1919年出版他的《中国文学概论讲话》以外,还曾全译出版《桃花扇》,并与宫原民平合译和注解《西厢》、《琵琶记》等。对红楼梦曹雪芹的研究
中华人民共和国成立以后,中国文学在日本的传播进入了新的阶段。除了古典文学继续被广泛地翻译出版和进行有系统的研究之外,更重要的是中国现代文学作品和文学理论,在日本的被介绍和传播,有了空前的规模。在古典文学方面,平凡社编的《中国古典文学全集》三十三卷已在1960年出齐,这部全集包括:《诗经》、《楚辞》、《左传》、《史记》、《水浒传》、《三国志》、《西游记》、《红楼梦》、《儒林外史》和《戏曲选》等。不少书店出版了研究中国文学的工具书,如辞典、年表以及对个别作家和作品的研究文集等。仅对《红楼梦》及曹雪芹的研究,就发表过几十篇专论。大量翻译当代文学作品这些年来,日本文学界和出版界对现代和当代中国文学作品,进行了有系统的翻译研究和出版。1954年,日本出版过中国现代文学选集。1962年,平凡社完成了卷帙浩繁的《中国现代文学选集》,其中除了收入一部清末的小说《孽海花》之外,都是五四运动以来的作品。这部选集里有:《鲁迅集》,《五四革命文学集》,瞿秋白的《海上述林》,郭沫若和郁达夫的选集,茅盾的《子夜》,曹禺的《日出》,巴金的《残月》,赵树理的《小二黑结婚》、《李有才板话》、《李家庄的变迁》,曲波的《林海雪源》,李英儒的《野火春风斗古城》,李六如的《六十年的变迁》,等等。这部选集的最后几卷是:《人民公社文选》、《诗和民歌集》,以及《少数民族文学》。饭冢书店最近出版了编译的《中国现代诗集》。较有系统地介绍了臧克家、袁水拍、李季等诗人的创作。
最近在日本文坛和广大读者中受到重视和喜爱的,还有梁斌的《红旗谱》,杨沫的《青春之歌》,冯德英的《苦菜花》等。柳青的《创业史》、吴强的《红日》等已被列入《世界革命文学选》。正在翻译中的还有罗广斌、杨益言的《红岩》。列入翻译计划的有梁斌的《播火记》,欧阳山的《三家巷》和《苦斗》等。
许多中国当代作品在日本受到了很高的评价。例如陶承的《我的一家》翻译出版后,在日本读者群众中博得很普遍的喜爱。对研究工作极为重视
关于现代中国文学的研究,日本文艺界也极为重视。从1945年起,在日本先后成立了一些团体,如“日本中国学会”、东京大学“中国文学研究室”、都立大学“鲁迅研究会”,以及“中国文学评论社”等等。这些团体都把研究和介绍现代中国文学,作为自己的主要工作。
(小标题是原有的——本刊编者注)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】