参考消息标题

忆万隆会议时期的周恩来总理(下)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1991-01-09 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

忆万隆会议时期的周恩来总理(下) 冈田说:“周总理的博大胸怀和远见卓识赢得与会各国代表的高度赞赏。由于与会者的共同努力,万隆会议获得圆满成功。时来时'...

忆万隆会议时期的周恩来总理(下)


冈田说:“周总理的博大胸怀和远见卓识赢得与会各国代表的高度赞赏。由于与会者的共同努力,万隆会议获得圆满成功。时来时去,世事变幻,此会至今已过去了35年多,但‘万隆精神’犹在,仍具有强大的生命力。周总理逝世虽已15周年,他的光辉形象却犹如日月经天,永远常新。”
随后,冈田讲述了他同廖承志如何为当年周、高历史性的会谈作精心安排,又怎样为两位领导人当口译的生动情景:
1955年4月18日,万隆会议举行开幕式之前,周恩来、高碕均提前半小时到达,首次在霍曼饭店大厅见面,双方约定另行会谈。同时决定由廖承志和冈田就会谈时间和地点等细节进行联系。那时,日中两国政府代表是否借会议之机举行会谈,是全世界密切关注的焦点。为了不走漏风声,双方曾为怎样才能保守机密而煞费苦心。
事隔3天的4月22日清晨6时,廖承志搭车专程去饭店接高
碕,高碕和冈田上车后,汽车朝万隆郊外的山区疾驶。中途又换乘另一辆在郊区等待的汽车始达周总理下榻的地方。
会谈的房间拉上了窗帘。会谈时,周总理考虑到当时的日本政府完全追随美国的态度,同时也照顾到高碕本人想要设法打开日中关系的良好愿望,有意找了一些轻松的话题。
冈田回忆周总理当时对高碕说,自己年轻时曾在东京留学一年。可能是法政大学,并在大学附近寄宿。记得宿舍附近有一条河。当时虽不懂日文,却能读日本报纸。通过读报来了解日本与中国的政治动向,同时也考虑中国的前途。
日中两国所幸的是一千多年来都使用同一文字。高碕先生,恐怕您也能读中国报纸上的汉字。然而,中国今后想实行简化字。听说贵国也搞了简化字。让中日两国的学者聚集一堂研究一些共同的简化字,您以为然否?日中两国政治制度不同,但这一点却是在百年、千年之后也能留给两国子孙后代的一笔遗产。日中两国进行这种对话是与美国无关的,日本政府恐怕也能够赞同。
高碕答道:回日本后立即同文部大臣及其他有关人士磋商,设法安排两国学者对话。
冈田说,会谈中,还发生了一段有兴趣的小插曲。高碕说:“日本还被美国占领着,日本政府未必能象贵国政府所希望的那样去做。”冈田在翻译时将这段话译成“日本是受美国指导”。廖承志操日文插话:“刚才长官是说被占领。”于是冈田不得不向高碕解释事情的原委,并得到谅解。但周总理却立即说:“不用争论了。我认为日本国民要求独立的心情将会对日本政府产生影响,日本必定从半占领状态下摆脱出来。”令人惊异的是,周总理竟然了解了上面的争论,不用“美国占领下”这一措词,而用了“日本现在正处于半占领状态下”的说法。可以看出,周总理对日本的前途作出了准确的判断,还巧妙地照顾了对方的处境。
最后,冈田介绍了周总理在会谈中照顾翻译人员的感人情景。他说,周总理会晤过日本许多政治家和经济界人士,人们对他的为人与才华有口皆碑。“从一个译员的角度看,我认为他是一位非常亲切、彬彬有礼而又富于同情心的人。与那些不考虑翻译,只顾一口气谈完自己想法的政治家不同,周总理讲两三句便停下来,还询问译员:‘谈这么多可以吗?’他确实是一位难得的理想的谈话人。”(下)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章