英语百调
【香港《文汇报》9月30日报道】题:各国英语千腔百调难为老记急得跳脚
大会的英文翻译多是由大学生担当,他们的水平亦有限,当然有时候也不能怪他们,因为亚洲国家很多人说的英语,乡音比较重,例如印度女飞人乌莎在接受访问时,翻译即听不懂她的英语,要由在场的印度记者用较纯的英语再说一遍。翻译是一个问题,记者的观念与习惯亦有关系,很多时候,记者与被访者属于同一国家时,他们根本不等翻译,便与被采访者对话起来,旁若无人,引起同行的嘘声。有时候是被访者迫不及待地回复,那就只能拜托主持人礼貌地请他等翻译完毕后才回答问题。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】