维克托·苏霍德列夫
【美国《纽约时报》7月26日文章】题:首脑会晤的翻译升迁联合国
‘多年来,当苏美领导人会晤时他总是在场,翻译他们所说的每一句话,起着有战略意义的中间人作用。
维克托·苏霍德列夫是自赫鲁晓夫以来历届苏联共产党领袖的英文翻译,他参加了苏联领袖同6届美国总统的会晤。
去年8月,他回到了他的专业——外交——上,但不是在外交部。
他如今担任苏联在联合国秘书处的最高职务之——秘书长德奎利亚尔的特别助理。
他还是一块试金石,从他身上可以看出苏联对联合国和联合国为建立一支忠于《联合国宪章》的公正的国际文职人员队伍的努力的态度变化。冷战期间,苏联积极地反对这一理想。在苏联看来,联合国是意识形态战场的组成部分。苏联希望在联合国工作的苏联公民听从莫斯科的指令苏霍德列夫重返外交界是理所当然的,因为大多数苏联翻译不仅是语言学家,而且还是外交官。
苏霍德列夫在孩提时代就说得一口流利的牛津腔英语,这是因为第二次世界大战时期他和他母亲是在伦敦度过的,他母亲是苏联贸易使团的工作人员。尽管这段经历有助于他当好一名翻译,他在莫斯科的最后官职却是处理美国和加拿大事务部门的领导人。他担任这个职务的同时还经常承担翻译的工作。
苏霍德列夫尽管对他所知道的一切都缄口不言,他还记得赫鲁晓夫易于冲动而无法继续谈判,勃列日涅夫经常生病,安德罗波夫会见的外国人很少。
苏霍德列夫得出结论,布什与戈尔巴乔夫的关系是最好的,因为这两位领导人在性格和受教育程度上比他们的历届前任有更多的相似之处。
苏霍德列夫最美好的时光或许是出现在尼克松和勃列日涅夫年代。他说,尼克松总统对国务院有很大的疑心,非常担心会泄露消息,以致于他拒绝使用国务院的翻译而要求苏霍德列夫既为勃列日涅夫翻译也为他翻译。他说:“那是对我投了一张很好的信任票。”

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】