台报刊登杨乃藩文章:寻根归来话上海
【台湾《中国时报》6月11日文章】题:似乎到了另一个国度(作者杨乃藩)
民国35年3月,我从上海到台湾。
这次,我由台湾到上海。整整睽违了44载,但是上海毕竟是我生长之地,应该相当熟悉才是。然而,一切似乎和往昔不一样了。
首先接触的是上海话。当初我们在上海,讲的当然是上海话,但并不纯粹。例如浦东人讲浦东的上海话,宁波人讲宁波的上海话,苏州人讲苏州的上海话,扬州人讲扬州的上海话,可以称得上是大杂拌。可是这次回上海,除了老年人难以改变外,中生代和新生代却一律讲道地的纯正的上海本地话。这种话是揉合宁波话的“硬”和苏州话的“软”而成,十分柔和、亲切,听起来令人舒服、悦耳。还有一些字眼,过去从未用过,似乎是新流行的,例如“很”字都已改为“老”字,“很好”、“很快”、“很早”、“很便宜”,都说成“老好”、“老快”、“老早”、“老便宜”等等。而且他们特别喜欢这个“老”字,随时随地可以听到。
上海话虽然在上海人的日常生活中流行,但是学校里用的还是普通话。
作为中国人过去都有一种骄傲,乡土语言虽各不相同,但文字是全国统一的。可是今天大陆用的汉字却与十多年前大不相同,那就是简体字的普遍应用。
不过对我们这些老一辈人来说,因为对繁体字已有认识,看简体字只是费一些力,就可豁然贯通。但是对年轻一代人来说,他们认得的只是简体字,没有接触过繁体字。
现在用简体字也许占一点便宜,将来要读古代或近代的书刊,许多字都不识,也无从猜测推敲。这正是中国文化的危机。
我们回到久违的大陆,还有一样不习惯的事情是称呼。多少年来,大陆流行了许多新名词。最令人不习惯的是夫妇之间彼此以“爱人”相称。至于一般人,无论男女都泛称“同志”。但是,开放以后,与外界接触频繁,就很难获得对方的认同,于是从通商大埠开始渐渐改口。现在,人们把爱人的一方称为太太或夫人,另一方称先生。至于一般人互称,女的为小姐、太太、男的为先生,也是通用的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】