周仲羲与《古兰经》新译本
笔者面前摆着一部《古兰经》最新译本。这是海外华人周仲羲经30多年潜心研究,用4年多时间翻译而成的。文字译得平易通达,犹如似泻流水,却又不失经集应有的庄重凝炼。周先生汉语根底厚实,且又精通阿拉伯文,译文当是上乘之作。为使读者鉴别之易,译文右侧还附有阿拉伯原文。这大概是该书的一个特色。但该书的最大特色不是在译文本身,而在它同时又是一部不可多得的学术著作。
这一特色体现在全书114章的篇章引言和几占1/3篇幅的经文注释上。篇章引言阐明了该章名称的由来,真主启示的时间,本章的主题和同各章的关系。经文注释某些译本也有,但不如周本的详细。该书注释多达1800条,注释的内容包括训音、注词、释句、启示的背景和经文的含义。还有同基督教教义的比较。引言和注释无疑构成了一个完整的体系,它为研究《古兰经》提供了极其丰富的材料。此外,周先生还编纂了一个经文前后参照的系统,分门别类列出《古兰经》中对各个问题的论述。
周仲羲先生1923年出生于安徽丘县一个世代信奉伊斯兰教的家庭,从小受《古兰经》的熏陶。他还接触过一些佛理,学过一些基督教的教义,早就立志要对宗教作一番研究。1948年,他从南京大学毕业后去巴基斯坦,进阿哈默底亚大学进修阿拉伯文、乌尔都文,专门研究伊斯兰教和宗教比较学。毕业后,在伊斯兰教阿哈默底亚教会继续从事研究。他为追求伊斯兰教的真谛,废寝忘食,几乎断绝了其他的一切兴趣。1986年移居伦敦后,周先生把全部精力投入了《古兰经》的翻译工作。
翻译《古兰经》是周先生的宿愿。经数十年的研究和准备,他于1986年开始动笔,两年内完成经文的草译,接着便着手编写篇章引言、经文注释和编纂参照系统……。周先生还专程到新加坡和上海,请教学者润色中文。最后一年,他开始了全书的校正和总成。直到今年3月,《古兰经》新译本才大功告成,由伦敦伊斯兰教国际出版社出版。(符泉生)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】