中国菜的取名与历史文化(下)
由豆腐、开阳、鱼肉组成的“老少平安”,由于老少咸宜而得名,如直译为“PeacetoYoungandOld”,外国人是摸不着头脑的。所以,有人译为“Stesm-edBeanCurdWithFigh”。平铺直叙则失去了原文的意境。
至于一些以人物命名的菜,也不是很容易翻译的。“宫保鸡丁”在民间很多餐馆的菜单上,都只简单地译为“KuungPaoChicken”,但是,什么是“KungPao”?这是需要说明的。有的译为“GrandDuke’sChickenWithPeanut”,比较传神。但是,这个“GrandDuke”是何许人?也需要来个交代。
“麻婆豆腐”在有的英文菜谱中,很忠实地译为“Pock—MarkedGrandma’sBeanCurd”。但是,如果老外要打破砂锅问到底,这个“麻脸的老祖母”到底是怎么一回事?那恐怕就要费一番口舌了因此,有的
餐馆
的菜单中,干脆译为“MapoTofu”或是“PepperyHotBeanCurd”。不过,也都是只传达简单的概念,没有信达雅地再现原文的风韵。
另外,在美国的中餐馆,是广东人打头阵的。因
此,有些菜式,是按广东方言迻译的。例如,“蘑菇
鸡片”,译为“MooGooGaipan”。这种音译,不
是人人可以理解的。就连广东省以外的中国人,恐怕
也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。笔者曾见过一味四川
小吃,叫做“志公寺五香豆腐干”,如果也照“蘑菇盖盘”这种音译方式,恐怕老外即便背诵上一天,也不一定能记住这一长串的“外国字”,更不用说能咬准那些诘屈整牙的音节了。
要保持中国菜在世界的超越地位,除了不断提高
烹调的技艺外,看来,在翻译菜名方面也得猛下一番工夫。(下)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】