参考消息标题

中国菜的取名与历史文化(上)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 1990-05-19 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

中国菜的取名与历史文化(上) 中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的;除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷 【新加坡《联合早报》5月7日文章'...

中国菜的取名与历史文化(上)


中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的;除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷
【新加坡《联合早报》5月7日文章】题:菜好不如名好(作者波蓝)
我曾经翻阅过许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的法国,菜式的取名也是平淡无奇。
中国菜的取名就大为不同,多采多姿,令人目不暇给。不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景;也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中揉和着文化。艺术等多面的结晶品,甚至在它的背后,还可以抽提出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。菜名与历史文化
当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠橡鸡片”、“滑溜里脊”、“葱烤排骨”、“于煎黄鱼”等,都属于这一类。”
以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类的命名也多得不胜枚举。
以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家闿谭延闿家厨所烹调的菜式。谭延菵别号组庵)等。
以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪咤童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“苑羹鲈烩”(用太湖流域出产的莼菜和江浙一带名贵的鲈鱼制作的鲜羹。据《晋书》载,晋张翰在洛阳做官,每当秋风起,就思念家乡这道名菜,后即辞官归隐。时人将“此菜式称为“思乡菜”。在筵席上,只要客人一点”,“莼羹鲈鱼”,主人即知其归心似箭,不再留客了)等等。
至于大众化食品的“油炸桧”则是凝聚着庶民百姓对奸臣的深仇大恨。据说,抗战时在重庆的菜馆中,有一道名为“轰炸东京”的菜式,是用烧滚海参或是虾仁的汤,浇在刚刚油炸出锅的锅巴上,所发出一阵噼哩啪啦的音响,象征着东京吃了炸弹,说明中华民族对侵略者的愠怼,在大快朵颐时,仍然念念不忘同仇敌忾。
“宋嫂鱼羹”,是南宋年间流传下来的杭州佳肴。它和云南名点“过桥米线”一样,都是讴歌人间真挚情意的产物。传诵至今仍然感人肺腑。
当然,这些诗情画意的命名,西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境,译成异邦的文字,传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中,而引起他们的共鸣。日本人在这方面就占了不少便宜。据说东京银座“亚寿”多”大酒楼的日本大师傅,在欣赏中国菜式色、香、味三绝之余,对中国菜的取名也大为倾倒。中国菜名的英译
为了使中国菜名的情趣流传到海外,迻译的工作实在是很重要的。
写实菜名的迻译,比较容易。“葱爆牛肉”译为“ScallioaBlaatedBeefSlioes”或“Stir—FriedBeefWithGreenOnniona”,“回锅肉”译为“Twice—Cook-edPork”等等,都是没有什么可说的。
写意的菜名,就要多费一些斟酌的工夫。“狮子头”,有人直译为“LionHead”,但是必须说明这是大肉圆。否则会令洋人大吃一惊,以为中国人的确是无所不吃,连“庞然大物”狮子的头颅也搬上餐桌。如译为“StewedporkBa11inCasserole”,意思是到了家,但又失去了原文的趣味。(上)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章