叱咤美国出版界的杨蕾孟
【纽约《华埠双周刊》1987年第82期文章】题:美国出版界唯一华裔行政主管——杨蕾孟女士(特约记者满岚)
美国华人有一个共同感觉,摇笔管的炎黄子孙要能进入美国出版界工作,真是难乎其难,当然要出人头地,那更是难上加难,半个世纪以来,能够在“高处不胜寒”的出版领域长袖善舞的,就只有幸运的杨蕾孟女士了。
她39岁时担任了美国名出版社哈泼—罗W的总编辑,翌年,又受聘为利平科特的执行编辑,后来续升到副总裁,1977年她即转任为利特尔·布朗的资深编辑。1985年之后她又转到文学书会当主编去了,她在一生的编辑工作中,编写过的著作多达250本,其中包括前国务卿基辛格的三本巨作。
杨蕾孟的成就使她成为叱咤美国出版界锋头最健的人物,与美国当代最负盛名的出版社编辑平起平坐。她的生平和履历早已被列写在美国名人录当中。但是她十分谦虚,不认为自己有什么大成就,不承认已是个成功人物。
杨蕾孟年已五十开外,她和书籍打了半辈子以上的交道,说她与书有缘,是十分确切的。她从小就喜欢看书,几乎到了狂热的程度。她说过:“我在菲律宾长大,因为战乱,除了看书,没有其他娱乐。当时一块长大的孩子有8个,他们喜欢在屋外疯,我却爱在屋子里看书。”她把邻居的各类好书都借回来看,她最爱《飘》这本书,到了14岁那年,杨蕾孟移民到美国。在高中阶段,学校因为她能说一口流利的英语和熟悉美国的文学作品,而对她特别器重。
杨蕾孟出身于书香世家。父亲杨浣生是个外交官员,在日寇南侵时,不幸在马尼拉遭日军刺杀;母亲含辛茹苦,将子女抚养成人,后来嫁给了中国著名外交官顾维钧博士。
杨蕾孟在事业上,被认为是成功的,但在个人的家庭生活方面,颇多曲折。
在西方的美国,中国作者的作品能否打入美国市场,对这一问题,杨蕾孟说“可能性很低”。
她认为,中国的中国作者,其情形与日本作家差不多。日本小说因为在布局、笔法、形式和格调上非常怪异,很难被美国人所接受。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】