这位记者的表现是非常好的,问题提得逻辑清晰,言之有据,态度上不卑不亢。有很多人夸这位记者英文好,其实这倒没什么值得特别称道的地方,到英语国家从事采访工作,熟练掌握英语理应是最基本的要求。在中国也活跃着众多的外国记者,同样地,他们在中国工作,也理应熟练掌握中文。事实也是如此,在这个行业里能把中文说得比很多中国人还标准的老外不在少数。
“两会”期间举行了一系列的新闻发布会,现场都配了英文翻译。这是一个多少让人觉得有点别扭的安排,一场两个小时的发布会,生生让翻译环节占用了一半时间,极大地影响了发布会的信息量。相信在电视前看直播的中国观众都看得累,看得着急。
英文翻译当然不是为中国观众准备的,而是旨在为现场记者提供方便。但是,这一必要性真的存在吗?在李克强总理的记者见面会上,美联社的记者就先用中文提问,再用英文把问题重复了一半,李克强打趣地说,你应该拿双份工资。俄新社记者提问的环节就更滑稽了,记者用中文提问,现场翻译又把外国记者的问题译成了英文。
即便有的外国记者中文水平不够,如何解决这个问题也是他们自己的责任。再退一步说,一定要为外国记者提供方便的话,也完全可以使用现场同声传译的办法,这会使问答进行得更加流畅,发布会的内容更加丰富,为何非要让关心时事的亿万中国人在电视机前煎熬呢?
如此疑问不是我一个人有,我看到很多人都在为此事而抱怨。发布会的流程安排,看似小事,其实一点都不小,“两会”是中国政治生活中最重大的事件,尤其是新总理初次走到台前,足以引起全世界的关注。由此,可以提出一个问题,改革不是这个时代的最强音吗?改革意味着改变、改进、完善,为什么不对这样的细微环节主动进行“改革”、提高呢?
此次“两会”并非没有新风,精简节约就是最显著的变化。代表委员们在机场互相等待,一起拼车进城;在代表团驻地,餐饮变简朴了,“光盘”行动成了风尚;出行也不封路了,不影响市民出行。
何以有改有不改?原因就在于目前的改革与两种动力有关。第一个动力是上级的要求,上面一发话,下面动一片。中央发布了“八项规定”,于是勤俭节约之风兴起,规定跟餐桌有关,那餐桌会有变化。因为还与发布会靠不上边,那么发布会原来咋开就还是咋开。
第二个动力是私利,如果一项改革能够满足某些个人或团体的利益,那么改革的推动力就不会缺乏,有政策要改,没政策创造政策也要改。典型的表现就是许多地方的公有资产改制,只要能卖的,恨不得一夜就卖光,“改革”的速度往往快得超乎想象。
归根到底,改革措施不缺了,因为改革而引起的问题也不少了,我们缺的是什么?改革所涉及之事,乃天下之大公,人民之大公,如今最缺的是每个参与改革者的公心。唯有具备了公心,才能做到该改的就要改,不该改的不瞎改。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】