送礼莫犯忌
Although gifts play an important role in business around the world,you run the risk of offending a colleague if you present an inappropriate gift. In many cases, a poor gift choice is worse than not offering a gift at all.
Europe: Red roses symbolize a romantic reˉlationship in many parts of Europe. An arrangement containing 13 flowers is considered bad luck in Germany and Switzerland. In addition, the preference is for flower arrangements to have an even number of flowers.
China: Sharp objects symbolize the cutting off of the relationship. Clocks are not appropriate because the Mandarin phrase to give a clock sounds the same as to attend a dying parent. Handkerchiefs imply sadness. Never give an odd number of an item; odd numbers symbolize separation, lonelˉiness, and death. Do not bring food when you're invited to a meal because that implies your host cannot provide enough food.
The Middle East: Consuming alcohol is prohibited in the Islamic faith, so don't present wine or liquor to your host.
虽然送礼在全世界的商界中发挥着重要的作用,但若送礼不当,你很可能会得罪同事。在许多情况下,没选对礼物比不送礼更糟糕。
欧洲:在欧洲许多地方,红玫瑰是浪漫关系的象征。在德国和瑞士,送人13朵花被认为是不吉利的。此外,人们一般喜欢送花成双。
中国:锐器象征着断绝关系。钟不适合作为礼物,因为在中国话中,送钟与送终的发音相同。另外,手帕暗示着悲伤。送东西千万别送单数,因为单数意味着分离、孤独与死亡。当你应邀用餐时,绝对不要携带食品,因为这样好像在暗示主人无法提供足够的食物。
中东:伊斯兰教禁止饮酒,所以请不要送给主人红酒或白酒。(资料来源:台湾《经济日报》)
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】