英语在日本
*日本人很崇拜英文,但英语发音极差 。
不少日本人自告奋勇地要与外国人说英语,
结果说不上两句, 总是外国人先投降 
*日本人学英语态度非常傲慢,, 不但从
不反省 自己的发音 ,还与外国人狡辩,嫌英
国人、美国人的英语听不懂
【香港《信报》 9月 25日文章】题:英语在日本
"Who are you?"(你是谁?)森喜朗问,克林顿愣了片刻,诙谐地答"I amHillary's husband."(我是希拉里的丈夫。)森喜朗接着说"Me too."(我也是。)克林顿转过身,没有人看得见克林顿的表情。在8月 冲绳G8首脑会议期间,日本的一些周刊杂志和欧美部分传媒报道过这一新闻。
森喜朗的洋相似乎由事先为首相拟定与克林顿打招呼的计划而起,原意是森喜朗问"How areyou ?"(你好吗?)预计克林顿回答"I am fine,thank you,and you?"(我很好,谢谢你,你好吗?)然后森喜朗就答"Me too"结果因为森喜朗第一句话发音不准,才引来后面的阴差阳错。这件事是否存在渲染成分无从知晓,不过森喜朗的英文水平低,确是尽人皆知。
在亚洲国家里,日本人的英文水平当然无法与印度、菲律宾、新加坡、马来西亚等那些把英文作为本国语言之一的国家相提并论,站在一个有独立文字和语言的判断立场上,日本人的英文水平应该与中国和南韩相比。如果把日本和中国懂英文的人作一个比较的话,恐怕日本人的英文与英语能力的差距就会突显。确切地说,日本人并不是不会讲,而是发音极差。曾经遇到不少日本人自告奋勇地要与外国人说英语,结果说不上两句,总是外国人先投降,因为听得非常吃力,或者根本听不懂。
外国人到日本,怎么也听不懂日本人说的Mcdonald,因为在英语里,Mcdonald的发音只有三个元音,而日本人念出来的元音却有六个。日本人总是把D、L等很多时候英语里不发音的字母统统读出来,D读DO、L读Lu ,例如 bed,被念成" BeDo",Mcdonald也就有了六个元音。与中文不同的是,日语因为有"片假名",所以大部分的英语名词不译成日语,而是按照日语的发音来读。也就是说,美国人到了日本也必须把Mcdonald读成六个音,否则日本人就听不懂,即使听懂了也要被纠正。一个从英国来日本学日语的年青人说,在日本最受不了的事情,就是被日语学校的老师纠正英语发音,"这真是受一种是非颠倒的折磨",这个在伦敦出生长大的人说。中国人学英语认真追求标准的英、美发音。与中国人相比,日本人学英语的态度非常傲慢,他们不但从不反省自己的发音,而且还与外国人狡辩,嫌英国人、美国人的英语听不懂。
然而,日本人又很崇拜英文,一名在日本工作了四年的台湾记者说:"在日本的外国记者不会日语不要紧,但不能不会英语。"与日本机构,尤其是政府部门打交道有一条经验,就是先与对方讲英语。除了外务省以外,其他部门的一般官员或职员大都不能说英语。日本人从明治维新开始就吸收了大量西方文化,战后在美国的影响下,英文就更是日本人从中学就开始必修的一门功课,近代对外贸易增加,一些日本人也深感英语的重要性,现在有些私立小学,甚至幼稚园也设立了英文科目。经过那么多年学习,只要念书不是太吊儿郎当的人,都有基本的英文阅读能力。
但他们学英语发音就是另外一回事了。日本人的英语发音一直根据片假名为基础记忆,另外他们对英语发音有独特理解。就像有些把Toothbrush强记作"兔子不拉屎"的中国人不能念好英语 一样,用片假名念英语也不会有好结果。再加上日本人完全无视英语中许多不发音的字母,结果就出现了只有他们自己才听得懂的英语。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】