马恩列斯

马恩全集第四十一卷——科拉·迪·里恩齐[295]

字号+作者:卡·马克思和弗·恩格斯合著 来源:马克思主义文库 2022-08-27 07:01 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

科拉·迪·里恩齐[295] 第一幕 第一场        罗马广场,背景:卡皮托里山。        科隆纳和其他贵族上场。少顷,巴蒂斯塔率民众'...

科拉·迪·里恩齐[295]x94品论天涯网



第一幕


第一场


       罗马广场,背景:卡皮托里山。
       科隆纳和其他贵族上场。少顷,巴蒂斯塔率民众上。
  众 贵 族 科隆纳,快走,民众正逼近我们,
       让我们逃避这狂暴的人群!
  科 隆 纳 逃避?我堂堂科隆纳——
       面对这班被我脚踩着脖子的贱民,
       竟然要逃走?
       你们逃吧,胆小鬼,逃吧!面对狂怒我要坚守!
  众 贵 族 你没看到他们如浪潮涌进条条街道,
       你没听到他们在狂怒喧嚣?走!
       民众以巴蒂斯塔为首一拥而上。
  巴蒂斯塔 怎么啦,尊贵的老爷们?
       要离开我们,而且如此匆匆?
       你们一定乐意留下吧!
  科 隆 纳 (对众贵族)
       你们岂能容忍这样的冷嘲热讽?
  巴蒂斯塔 请你们看看民众祈求的神情!
       我们恳求:请留在我们身边!
  科隆纳和众贵族
       滚开,这班亡命徒,快快滚开!
  巴蒂斯塔 我们甘愿为你们效劳!
  科 隆 纳 (对众贵族)
       拔剑!
  巴蒂斯塔 我们甘心供养你们吃穿,
       情愿永不谋反,
       说话谨慎,决不随随便便。
       我们的妻子儿女任你们使唤,
       全部家当——都由你们挥霍,
       我们听凭你们虐待、折磨,或剐、或杀,
       由你们压榨、拷打、上锁、戴枷,
       我们有了过失随你们怎样惩罚,
       我们只恳求:请留在我们身边!
       科隆纳 (对众贵族)
       先生们,各位高见?
  众 贵 族 滚开,这班亡命徒,快快滚开!
  科 隆 纳 滚开,放肆的贱民!
       你们听不出我这喊声,
       有如雷鸣把你们威慑?
       你们辨不出我这步伐,
       曾在你们头上践踏?
       你们可认得我,我,你们的主人?

第一场修改稿


       科隆纳、奥尔西尼、奥尔兰多·奥尔西尼。背景:民众。众贵族走至台角,在开始一段时间,始终立在那里。
  奥尔西尼 走,科隆纳,让我们赶快离开,
       你看民众已经逼来!
  科 隆 纳 面对狂暴我愿迎风而立,
       我横下一条心永不逃避!
  奥尔西尼 走吧,就这一次,就退让这一次,
       久留此地,迂阔之至!
  奥尔兰多 免得被他们的怒火烧死,
       还是走为上计,让我们离开此地!
  科 隆 纳 不,我宁可玉碎,不离此地!
       我要从他们中间冲杀过去!
       巴蒂斯塔 (从民众中走出。民众渐次走近。)
       怎么啦,尊贵的老爷们?
       要离开我们,而且如此匆匆?
       你们一定乐意留下吧!
  奥尔西尼 你们岂能容忍这样的冷嘲热讽?
  巴蒂斯塔 请你们看看民众祈求的神情!
       我们恳求:请留在我们身边!
       科隆纳、奥尔西尼、奥尔兰多
       滚开,这群亡命徒,快快滚开!
  巴蒂斯塔 我们甘愿为你们效劳!
  科 隆 纳 (对众贵族)
       拔剑!
  巴蒂斯塔 我们甘心供养你们吃穿,
       情愿永不谋反,
       说话谨慎,决不口出恶言,
       我们的妻子儿女任你们使唤,
       全部家当,都由你们挥霍,
       我们听凭你们虐待、折磨,或剐、或杀,
       由你们压榨、拷打、上锁、戴枷,
       我们有了过失随你们怎样惩罚,
       我们只恳求:请留在我们身边!
  科 隆 纳 (对众贵族)
       先生们,各位高见?
  科隆纳、奥尔西尼、奥尔兰多
       滚开,这班亡命徒,快快滚开!
  科 隆 纳 滚开,放肆的贱民!
       你们听不出我这喊声,
       有如雷鸣把你们威慑?
       你们辨不出我这步伐,
       曾在你们头上践踏?
       你们可认得我,我,你们的主人?
  民  众
       打倒你们!
  科 隆 纳 (对众贵族)
       拔出剑来!生死存亡在此一战。
  民  众 打倒你们!我们自由了!
  巴蒂斯塔 我们只恳求:请留在我们身边!
  众 贵 族 走!避开他们的熊熊怒火,
       只待到敲响那报仇雪恨的时钟。
  科 隆 纳 好,我们权且退让一回,
       由你们这群贱民骄横放肆,
       有朝一日我们卷土重来,
       怒火飞焰,定叫你们战栗、恐怖。
  民  众 打倒你们!
       (科隆纳和众贵族下。民众渐次分为两部合唱队,其中第一部人数多于第二部。)
  巴蒂斯塔 这帮尊贵的老爷慌慌张张,
       优柔寡断,顽固不化,
       什么公爵、侯爵、伯爵、男爵,
       一个个抱头鼠窜,溜之乎也!
       我们的处境究竟能改善多少?
       十个小鬼刚刚逃跑,
       又来了一个魔王,
       照样骑在我们头上。
       我们必定不得安生,
       护民官不容我们清静!
  第一部合唱 光荣属于护民官!光荣属于人民的解放者!
       是谁胆敢诽谤他?
  第二部合唱 打倒他!
  巴蒂斯塔 他的美德和恶行
       都和那帮老爷一脉相承。
       他对你们说的是甜言蜜语,
       对人民的声音却不闻不理。
       走了一群专制者,来了一个暴君,
       结果都一样,好坏难分!
  第一部合唱 诽谤者,住嘴!
  第二部合唱 不,继续说下去!
  巴蒂斯塔 他的美德和恶行
       都和那帮老爷一脉相承。
  第一部合唱 叛徒!不许污蔑解放者!
       光荣属于护民官!光荣属于里恩齐!
       叛徒!你滚开!揍他!揍!
  第二部合唱 打倒他,打倒专制者!诅咒里恩齐!
       处死护民官!——我们保卫你!
  巴蒂斯塔 他对你们说的是……(略)。
       走了一群专制者……(略)。
       (一片混乱。远处响起庆祝胜利游行的乐曲。炮声。众愕然。)
  两部合唱 他来了!迎上前去!
  第一部合唱 光荣属于解放者!
  第二部合唱 不久他就会在我们的复仇声中垮台,
       无论他有多么坚强,
       也和那些人有同样下场。
  两部合唱 迎上前去!
       (众下)

第二场


       科隆纳府邸,卡米拉的居室。
  卡 米 拉 街上为什么这样嘈杂,这样乱哄哄?
       人群拥挤,狂暴急躁,横冲直撞,怒吼声声,血染的旗帜在舞动,
       发生了什么事情?
       我还听见玉阶下阵阵吼声,
       指名道姓呼喊我父亲,
       威胁恫吓,诟骂不停!
       啊,我的父亲!你能否躲过这骚乱,
       能否逃脱这暴民的掌心?
       圣马利亚能否如吉星高照,
       对你垂恩庇荫?
       我的心中充满抑郁难言的恐惧,
       父亲啊,我为你的命运担心,
       别让我再承受这难以忍受的痛苦,
       父亲,你快转回家门!
       仆役、随从全逃光,
       留下我一人孤零零,
       我在府邸形影相吊,
       沉浸于恐怖之中。
       听!啊,上帝!离去的人儿来了,
       心哪,我的心,鼓起勇气莫担惊,
       啊,瓦尔特来了,我心忧如焚他知晓,
       如飞一般投入我怀中!
       蒙特雷阿尔上。
  卡 米 拉 我的天,蒙特雷阿尔,您怎么敢……
  蒙特雷阿尔 (跪在她脚下)
       啊,卡米拉!我的卡米拉!
  卡 米 拉 您怎么敢踏进这幢房子,
       踏进我父亲把您永远拒于门外的这幢房子?
       如果他在这里看到您,
       您怎样也不能从他剑下安然逃生!
  蒙特雷阿尔 啊,可爱的女人!你怎能忘记爱情,
       爱情已把我们连在一起?
       怎能忘记星光下的海誓山盟
       和你在啜泣中对我流下的泪珠滴滴?
  卡 米 拉 你离开我吧!啊,上帝,
       我可怜的心在胸中碎裂!
  蒙特雷阿尔 我的恋人啊!热恋之火
       使我满面绯红!
       难道时时在你胸前偎依的心上人
       已经变成了陌路人?
  卡 米 拉 我无权仰慕你的玉容,
       忍痛分离是我命中注定。
       而我可怜的心啊,将会破碎,
       只是我无权和你亲近。
  蒙特雷阿尔 我在你的脚下恳求你的怜爱,
       你,我热恋的人,你,我珍爱的人!
       倘使你对我紧锁心扉,不予盼睐,
       那么也就对我锁上了天国之门。
  卡 米 拉 我意乱如麻,心神不安,
       再也不能漠视我对他的真实情感。
       瓦尔特,爱情重又占据了我的心田,
       瓦尔特,我属于你,永远,永远!
  俩  人 啊,真诚的爱情终将赢得甘美的幸福!
       只要我们俩结姻亲共命运,
       哪怕对我们施展百般阴谋,
       哪怕日月生晕?
       任凭整个世界弃绝我们,憎恨我们,
       任凭我们的结合遭到诽谤,遭到诅咒,
       只要我们彼此永不离分,
       那命运之星将永不陨落。
  卡 米 拉 我的瓦尔特,请告诉我,
       是什么使民众在街上这样狂暴震怒?
       最要紧的是,我的父亲,我的父亲——
       他现在何处?
  蒙特雷阿尔 你的父亲安然无恙!你不要忧虑!
       他和本城的贵族现在奥尔西尼府,
       商议撤离事宜。
       护民官夺得政权,民众向他狂呼。
       他突如其来,疾如闪电。
       贵族还没来得及看清眼前的事变,
       他已经到了城门旁边。
       你的父亲和他的亲信马上就要回府,
       并将把你送到安全的去处。
       你听,号角呜呜响;你看,军旗在飘摆,
       那是他们的队伍正向这边走来,
       那儿过来的是他本人,鬓发斑白,
       他来了,我不得不和你分开。
  卡 米 拉 我的瓦尔特!你就要离我而去,
       爱人啊,你切莫把我挂念。
       我的心永远属于你,
       我的思恋日夜将你陪伴!
  瓦 尔 特 注:蒙特雷阿尔。——编者注]
       好吧,别了,我幸福的女神!
       愿神明将你保护——
       有朝一日我威风凛凛,首途归程,
       必将把你,我的公爵夫人,迎接回府。
       我有一番凌云壮志,
       为此我把整个生命倾注,
       定让你成为女皇踏上丹墀,
       定让你登上罗马宝座!
  卡 米 拉 只要成为你的妻室,那颗和你相爱相亲
       的心就会无限满足;
       为你贡献我的整个身心,
       那将是天赐给我的最大幸福!
  俩  人 啊,真诚的爱情终将赢得甘美的幸福!
       ……(略)

第三场


       民众拥上舞台,排列在舞台后面,巴蒂斯塔和由不满者组成的合唱队立于台前。欢庆胜利的游行队伍。
  民众合唱 光荣啊,护民官,人民的解放者!
       光荣啊,里恩齐,祖国的父亲!
       队伍渐次站开。
  巴蒂斯塔 他拉起一队异邦雇佣兵,
       一心把自己打扮成人民的解放者。
       他要是害怕自己的人民,
       他确也高兴不了几个时辰!
  民众合唱(如前)。
  巴蒂斯塔 今天不要笑得太欢,
       马上来到学乖的一天!
  不满者合唱
       打倒异邦雇佣军,打倒!
       打倒护民官!
       我们诅咒你,人民的骗子手,
       我们诅咒你,亵渎圣地的人!
       滚回老家去,一切异邦人!
  民众合唱 光荣属于伟大的护民官!
       祖国之父万寿无疆!
  巴蒂斯塔 看他忘乎所以,趾高气扬,
       那是在庆幸鬼花招得逞、骗术高强!
       看他举足迈步,狂妄而自豪,
       那是在勾引我们坠入圈套!
       然而,人民一旦猛然觉醒,
       他的自豪终将化为云烟泡影!
  民众合唱(如前)。
  里恩齐 (站在讲坛上)
       如今我重又来到你们中间,
       我尊贵的罗马人民!
       如今我重又看见所有神圣的地方,
       看见这卡皮托里山,这不朽的广场!
       你们如此热情欢迎我,好啊,我无限感激!
       我要在上帝面前庄严宣誓:
       为了你们的自由,我将献出我的生命,
       从而使伟大而自由的古罗马,
       能在废墟中复生!
       我不要安宁,我永不休憩,
       直到罗马重振当年的神威,
       以昔日的宏伟,
       在世界各族人民面前熠熠生辉!
       让罗马象凤凰从灰烬中振翼高飞,
       高傲而自豪,华丽而健美,
       让往昔的时代,世界的征服者,
       重新再现,万古长存!
       民众合唱(如前)。
       幕落。

第二幕

第一场


       帕莱斯特里纳。科隆纳府邸的房间。
       起初,不时听到远方的枪炮声。
       科隆纳。卡米拉。
  卡 米 拉 看在耶稣的面上,父亲,发生了什么事情?
       朋友们离开了你,面带愁容。
       围攻的炮声,
       越来越近,越来越猛,
       父亲,我们要灭亡了吗?告诉我!
  科 隆 纳 少安毋躁,卡米拉,你听着!
       利欲熏心的奥尔西尼妄想对我——
       对推选的首领不再服从,
       妄想同我平起平坐,同我一样发号施令!
       我保持自己的权利,不让寸步,
       于是,裂痕加深,不可弥补。
       突然他的儿子进来,
       他说:父执们!
       不要分裂,当此危难时刻,
       对于我们最重要的是联合!
       我要把你们连在一起!
       这样,科隆纳,
       你把女儿与我为妻,
       我很早就爱上了她,美丽的卡米拉。
       如果把你们俩人通过子女结成的神圣的纽带
       联合起来,
       今后,任何争斗也不能把你们分开!
       他父亲说:好吧,
       我同意!倘使你,科隆纳,仍不首肯,
       那么,明晨我就带上我的队伍
       去同护民官讲和!
       到那时看你独自怎样守住这城寨!
       这就是他的话。如今,我的女儿,
       我已对他表示承允——
       你在日落之前,
       就要嫁给年轻的奥尔西尼,
       去准备吧!
  卡 米 拉 天啊!我可怎么办!
  科 隆 纳 显然你不愿勉强屈从,
       事出无奈,我也但愿不是如此。
       我已为你备下珍珠宝石,
       远比奥尔西尼寒伧的伯爵冠冕更加珍贵。
       谁敢来向你求婚,想结丝萝,
       他必须有世袭的侯国,
       这本是我的想法——可如今变了样,
       让我怎么办?
  卡 米 拉 这就是决策,
       我必须作出牺牲,
       为了你们握手言和,
       破坏我心中的安宁。
       难道我就这样无所依托,
       要让这个男人,
       这个我最憎恶的家伙,
       做我的郎君?
       啊,父亲,别对我发怒!
       我甘心为你赴汤蹈火,
       为你牺牲自我,
       但是,我决不同奥尔西尼结为夫妇!
  科 隆 纳 难道恶魔使你丧失了理智?
       你竟斗胆违反我的意志?
       我,我命令你这样做,你这忤逆的女人!
  卡 米 拉 随你怎样要求我吧!
       但我对立下的誓言,
       对选择的侣伴,
       永远忠贞!
  科 隆 纳 你以为我会把你嫁给蒙特雷阿尔?
       我想,你要赢得此人的希望,
       早该丢掉,
       这个女婿我可瞧不上!
       强盗、暴徒、杀人犯
       永远不要妄存奢念,
       娶我科隆纳家的姑娘!
  卡 米 拉 如果我背弃
       自己的誓言,
       就让大地,
       就让漆漆黑夜将我吞噬!
       啊,瓦尔特,没有任何力量
       能把我俩拆分!
       只要患难之中忠贞不渝,
       总有一天喜盈门!
  科 隆 纳 你可看到我们忧患交加?
       炮弹如雨,
       袭击着堡垒,
       敌人的包围圈越来越紧。
       当一座座炮楼化作瓦砾,
       当一个个卫士喋血阵亡,
       当敌军发起攻击一如暴风骤雨,
       你可知道等待你的是什么下场?
       当粗野的雇佣兵伸出爪子抓住你,
       面对暴行有谁能保护你?
  卡 米 拉 我的瓦尔特一定会来保护我!
       倘若他不能来到,面临耻辱,
       匕首将会保护我!
  科 隆 纳 正是蒙特雷阿尔
       让队伍听护民官发号施令,
       它们给我们带来了莫大的危险和灾祸,
       使我们日夜不得安静。
       难道你偏要这个蒙特雷阿尔,
       做你的丈夫?
  卡 米 拉 我对他永远忠诚!
  科 隆 纳 就是说你不愿回心转意?
  卡 米 拉 一言既出,决心已定。
  科 隆 纳 走开,执迷不悟的人,你走开,
       我非要治一治你的任性!
  卡 米 拉 难道我可以随便背弃自己的誓言?
  科 隆 纳 就在今天——
  卡 米 拉 难道我的诺言说了不算!
  科 隆 纳 我倒要看你如何就范!
  卡 米 拉 这情焰——
  科 隆 纳 我将要扑灭!
  卡 米 拉 这爱情——
  科 隆 纳 日久会淡忘!
  卡 米 拉 若想征服这满腔的贞烈
  科 隆 纳 在我说来有如儿戏一样!
  卡 米 拉 我忠贞不渝,一如既往!
  科 隆 纳 
  卡 米 拉 
 好!你可要
 啊!我决心
牺牲 你的
我的
生命。
  卡 米 拉 无论如何
       我将永远、永远是他的!
  科 隆 纳 
  卡 米 拉 
 我甘冒一切风险,
   以致牺牲 你的
我的
生命。

{

 你必须丢开你的忠贞,
 我决不背弃我的忠贞,

{

 只能唯我是从!
 不能唯你是从!
  仆人(上)
       老爷,一位陌生人在门外等候,
       他有要事向您报告,
       他只肯向您说出自己的姓名。
  科 隆 纳 让他来见我!
       (仆人下。
       蒙特雷阿尔身着披风、头戴帽子上。
       他摘下帽子,敞开披风。)
  卡 米 拉 啊,上帝!我的瓦尔特!
  科 隆 纳 蒙特雷阿尔!您,胆敢迈进我的家门,
       您,胆敢让你的雇佣兵包围了我们,
       您,胆敢站在我们的敌人一边,
       您,胆敢使我的独生女儿同我异心?
       您来此有何贵干?
  蒙特雷阿尔 请别着急,我尊敬的大人!您听我说。
       您可记得,当我为了卡米拉向您求亲时,
       您是怎样把我拒绝?
       如今我要报仇雪耻,就象骑士所作所为,
       我的士兵已经把你们团团包围,
       他们的枪炮震撼着帕莱斯特里纳的炮楼……
       我一挥手,狂暴的军队就会冲进大门,
       您将毁于一旦,有谁能够救您?
       好!我来救您!
       只要您愿意,帕莱斯特里纳城堡就可以保全,
       我还会使您重返罗马,显赫无比,尊贵非凡!
  科 隆 纳 您要背叛护民官,把他丢在一边,
       这那里是骑士的作为?
       这种勾当我决不干!
  蒙特雷阿尔 哪里是什么背叛?不是我,而是我的弟兄
       把军队交给了护民官,
       我从未同意他们的所作所为。
       如今,谁能阻止我把队伍撤回来?
       我就要这样干,但也要求您答应:
       把我本来可以夺得的东西当作礼物赠送!
  科 隆 纳 您对我有什么要求?
  蒙特雷阿尔 在罗曼尼亚和昂科纳边区,
       成千上万的军队听我号令。
       我虽然没有自己的采邑,
       但在意大利却强大无比。
       所以我来见您,要求您照办:
       同意由我担任罗马行政长官,
       同时让我把您的女儿作为我的夫人,
       登上宝座!
       (科隆纳陷入沉思,踱来踱去。)
  卡 米 拉 我的父亲,你看,我不是有言在先:
       我的瓦尔特一定前来救我们脱险?
       我的心不是明明白白:当我身处危难,
       他不会把我忘怀?
  蒙特雷阿尔 啊,我怎能遗弃我的爱人和她的父亲,
       当他们有难在身?
  科 隆 纳 好吧,就这样!我牺牲奥尔西尼,
       他睥睨一切,对我因羡生嫉。
       让他和他的家族垮到底,我要步步高升,鹏程万里!
       我的孩子,——这是我的女儿!交给你!
       你要作为一个罗马行政长官把她带回家去!
       卡米拉,愤怒、憎恨和激愤,
       如今已烟消云散,
       我满足你的夙愿,
       让你喜笑颜开!
  卡 米 拉 啊,爱情的喜悦之花,
       冲破了痛苦和忧患,
       它向我开放,美丽鲜艳。
       啊,幸福的命运,分外甘甜!
  蒙特雷阿尔 谁能逆料,谁能想见,
       我们长久切盼,
       我们在无望之中苦心奋战,
       受够了熬煎,历尽了艰难!
  卡 米 拉 啊,美好的时光多欣悦!
  蒙特雷阿尔 啊,爱的报偿如蜜甜!
  卡 米 拉 啊,无尽的苦难得酬谢!
  科 隆 纳 看你们彼此相爱情切切,
       愿你们生活美满永团圆!
  三   人 我们迎着命运向前进,
       信心满怀,
       我们坚定地以欢快而自由的神情,
       瞩望未来!
       共同携手通过漫长的征途,
       历尽忧伤痛苦,我们奉献:
       爱情的火焰洁净纯贞,
       永远炽燃!

第二场


       里恩齐住宅居室。
  里恩齐 (手持公文。)
       我诅咒这些叛徒!他们挑拨离间,
       妄图用诽谤把我同民众分开,
       污蔑我挥霍穷人的血汗!
       我诅咒他们!倘使民众依旧对我忠诚,
       那么未来将是我最好的辩护人!
       啊,民众们!为了你们我曾甘心情愿受折磨,
       不怕辱骂、监禁、放逐和诅咒。
       为了你们,我冲向一小撮专制者,
       勇敢地高呼:忍无可忍!
       民众们,你们切莫沉沦,
       免得遭受欺侮和凌辱。
       莫懦弱,莫卑躬,要苏醒,要振奋,
       要成为豪迈无敌的一代!
       啊,你们不知道我经受的重重灾难,
       那惶恐、苦痛和祸害。
       只是为了你们我才遭到这灾难,
       只是为了你们才有这威胁着我的祸害!
       暑往寒来,我毫不犹疑,
       我披荆斩棘一步一步向前迈——
       啊,我为你们所做的一切
       或许你们将不止一次地表示感谢!
       不!我要解放罗马,
       这令人不快的牺牲品已经一蹶不起,
       重建那往昔的繁华,
       岂不是无上光荣的伟大目的?
       啊,古老的罗马,有朝一日
       向我显示你旧日的壮丽宏伟,
       我就会心满意足,
       死也瞑目……
  尼娜(上)
       我的科拉!难道这是真的?
       一小撮敌人阴谋反对你?
       难道灾星
       又要落在你圣洁的头顶?
  里 恩 齐 你要镇静,我亲爱的妻子!
       野心家、忌妒者,
       加上叛徒瓦尔特·冯·蒙特雷阿尔,
       也不过是一小撮,
       他们煽动民众反对我,企图把我搞垮。
       有上帝保佑,有民众的衷心拥护,
       我会比叛徒先走一步。
       使他们在嗅到危险之前
       就为自己的背叛献出头颅。
       他们的蜂拥鼓噪于我何损?
       我有这样一位忠贞可爱的妻子,
       我有这样一颗纯洁无瑕的心,
       他们怎能象我这样骁勇强劲?
  尼  娜 我的科拉!为什么惊恐压我心,
       使我无力排开?
       自从你紫袍加身,
       你在我梦中出现,每每象死一般的苍白!
  里 恩 齐 我亲爱的妻子,不要心神惊惶!
       还没有什么危险能够把我威胁。
       难道地上的虺蛇咝咝作响,
       雄鹰就不再无忧无虑地自由飞翔?
  尼  娜 啊,我一旦失去了你,
       爱人哦,我简直不能想象!
       科拉,如果有人从我身边把你夺去,
       也就夺去了我生命的光芒!
  科  拉 你要抛开这一切疑惧、惊恐,
       我心向往之的事业无比神圣,
       我不会就此牺牲,
       直待到大功告成,
       直待到罗马的神威赫然复兴,
       争得自由,摆脱逆境,
       犹如雄狮从沉睡中猛醒,
       整个世界在它面前感到震惊!
       无论在紧迫的关头,在激烈的征战中,
       我遇到了什么灾凶,
       我的妻啊,瞩望着我的
       不是你那双忠诚的眼睛?
  尼  娜 我亲爱的科拉,让我们一切听从
       上帝为我们作的安排,
       我不愿意,也不能够同你分离,
       我始终与你同生死,共患难!
  俩  人 让我们紧紧地拥抱在一起,
       同叛徒、谲诈奋力争斗;
       纵令整个世界把我们遗弃,
       我们的爱情永在,别无他求!

第三场


       科隆纳府邸大厅,为举行宴会布置得富丽堂皇。
       蒙特雷阿尔、巴蒂斯塔、由宾客组成的合唱队。
  蒙特雷阿尔 好啊,好!人逢喜庆兴致高,
       琼液对良宵,
       时辰不问迟与早,
       酒在杯中笑。
       歌声绕画梁,
       直到晨曦照华堂!
  合  唱
       好啊,好!手中杯莫停,
       畅饮须尽兴,
       金色美酒满巨觥,
       豪气杯底生。
       歌声绕画梁,
       迎来晨光满华堂。
  巴蒂斯塔 嗨!唱一支歌吧!谁来唱一支?
  蒙特雷阿尔 喂,小厮,给我一把弦琴。
       让我用家乡的曲调,
       唱一首普罗旺斯的歌,
       一位高贵的行吟诗人的诗歌,可好?
       (接着插入一首情歌)
  巴蒂斯塔 为妇女的健康干杯!
  合  唱
       妇女万岁!每当那深杯酒满玉花飞,
       忘不了窈窕女子多妩媚!
       为妇女的健康干杯!
  蒙特雷阿尔 喂,仆役,斟酒!
       Lagrime Cristi,Monte Falerne![注:意大利文。直译为:基督之泪,法莱尔纳山。法莱尔纳山是意大利的葡萄酒产地,“基督之泪”是该地出产的名酒。——译者注]
       快取来上好的法莱尔纳酒!
       开怀饮啊,纵情唱!
  合  唱
       好啊,好!手中杯莫停……(略)
       (响起卡皮托里山的钟声。)
  巴蒂斯塔 出了什么事情?你们可听见卡皮托里山的钟声?
  蒙特雷阿尔 能出事?不会有什么打断我们的佳兴,
       继续欢乐吧!照旧欢腾!
  巴蒂斯塔 尊贵的老爷,我为您干杯,
       同时为您勇敢的军队干杯!
       祝您早日使护民官
       的统治地位呜呼哀哉!
       我大声宣告,激起回声荡漾:
       祝瓦尔特·冯·蒙特雷阿尔老爷健康!
  合  唱
       我们大声宣告,激起回声荡漾:
       祝我们尊贵的主人健康!
       祝瓦尔特·冯·蒙特雷阿尔老爷健康!
  僧侣合唱(幕外)
       Requiem aeternam dona eis
       Domine!Et lux perpetua
       Luceat eis![注:我主,请赐予他们
       永恒安宁!愿光明普照他们!——译者注]

  蒙特雷阿尔 是什么把你们惊扰,我的朋友?
       让教士们为坟墓和死亡怪声喊叫,
       火红的生活在向我们微笑!
       (插入僧侣合唱:Dies irae,dies illa[注:震怒的一天,这一天。——译者注]
       谢谢你们,我的朋友!
       让我们用高声欢呼
       压倒僧侣们的喊叫!
       万岁,罗马,不朽的城邦!
  合  唱
       万岁,罗马,不朽的城邦!
       好啊,好!……(略)
       (幕外合唱:Ne me perdas illa die!quia pius es![注:今天不要伤害我!因你仁慈为怀!——译者注]
  蒙特雷阿尔 干杯,祝护民官早日垮台!
       这个叛徒,
       在卡皮托里山挥霍人民血汗!
       然而他没料到已经临近报仇雪恨的一天,
       他就要垮台!
  合  唱
       让护民官从他的宝座跌下,
       他将得到叛徒应得的惩罚!
       (门敲三下。一片惊惶。)
  蒙特雷阿尔 进来,你们这些不速之客!
       (护民官身着貂皮紫袍,由武装侍从簇拥而入。)静场。
  里 恩 齐 当卡皮托里山的钟声已经敲响,
       当僧侣的歌声向你宣告,
       你的弟兄们要奔赴死亡,
       而你,蒙特雷阿尔,却如此欢乐?
       你要清醒,你们全要清醒!
  合  唱
       Judex ergo nunc tedebit[注:当裁判官愤怒时。——译者注]
       ……(略)
  [里恩齐]你们的丧钟已经敲响,
       背叛的惩罚已经确定。
       (蒙特雷阿尔和巴蒂斯塔被押走。)幕落。

第三幕

第一场


       里恩齐家居室。
  尼娜 (喘息着冲入室内。)
       保佑吧,圣马利亚!
       保佑吧,在天之父!
       满街人潮,狂奔疾走,
       嘈杂鼎沸,发出盛怒!
       狂暴的人群怀着满腔的怨愤,
       大肆张狂,高声呐喊,
       蜂拥而上,横冲直撞,
       冲破通道,直奔我们的府邸!
       人群蛮横异常,
       恫吓我们要烧杀劫掠,
       要骇人听闻地把一切消灭精光,
       他们的激愤势难挡,
       排山倒海奔向这方!

       愿赐福者
       拯救我们吧!
       愿天使
       张开庇护我们的翅膀,
       倾听我充满恐怖的祈求:
       降临人间,化灾为祥。
       但愿,但愿我们不就此沦亡,
       亡于民众的盲目的疯狂!

       人群滚滚来,
       迫近更迫近,
       乱民狂如潮,
       一浪高一浪,
       刀剑闪闪亮,
       长矛放寒光,
       锐势不可挡!

       死亡的魔爪掐住了我们,
       愈益迫近,愈益有力。
       保佑吧,马利亚!保佑吧,全能的主!
       解我倒悬苦,救我出死地!
  里恩齐(上)
       我从不担心的事竟然发生!
       民众起来反对我,
       怒气冲冲,
       要为蒙特雷阿尔和巴蒂斯塔之死报仇!
  尼  娜 啊,亲爱的科拉!
       危险越来越近!
       你救救自己吧,你救救我!
  里 恩 齐 亲爱的妻子,你要镇静!
       危险并不是那样近!
       我周身充满青春的活力,
       我英勇无畏,顽强而遒劲,
       面对民众的炽烈激情,
       我要骄傲地冲向他们!
       我双目炯炯,神气逼人,
       纯洁的额头尚无皱纹,
       我唇枪舌剑,犀利惊人——
       骚乱降临也能沉稳!
       任它降临——我不动摇,
       我登上了宝座,
       这争得的宝座也要保卫,
       我一定会平息民众的狂怒和怨恚!
  尼  娜 让我们暂且忍让吧,我求求你,
       快避开这狂怒的锋芒。
       你听听我的劝说吧,就这一次,
       啊,科拉,让我们逃奔远方!
  里 恩 齐 象胆小鬼一样逃奔?我决不干!
  尼  娜 科拉啊!走吧,不要错过时机!
  里 恩 齐 任凭死亡威胁我们的生命,
       我要同它奋力斗争,坚持到底!
  尼  娜 还是走吧!这样的民众并不值得
       你作出这样的牺牲!
  里 恩 齐 倘若我注定灭亡,无法逃脱——
       我的死将向全世界表明:
       为了罗马的繁荣和昌盛,
       我献出自己的整个生命!
  尼  娜 我的丈夫,你真的不撤离此地?
       那么我也不愿离你而去,
       在你身旁幸福无比。
       我愿吃尽千般苦,只要和你不分离!
  里 恩 齐 美丽的妻子,我把你拥抱!
       纵然我毕生夙愿难以实现,
       对我艰苦奋斗的报偿,
       却在你的爱情和无比欢乐中如花怒放!
  尼  娜 啊,我亲爱的人,你伟大而坚强!
       你顶天立地,举世无双,
       挽着你的臂膀和你同归于尽,
       这是多么高尚、美好的命运。
  科拉、尼娜
       我们向前进,目光清又亮,
       彼此来依靠,紧紧地拥抱,
       忠实的爱情之火在心头高照,
       面对任何厄运决不动摇!
       威胁我们的有死亡,
       有刀剑、匕首和烈火,
       我们永远在一起,死生共相邀,
       福同享,祸同当,携手不相抛!

第二场


       卡皮托里山前。
  卡 米 拉(披散着头发,手持长剑。)
       终于来到了
       我渴望已久的
       复仇的一天。
       我朝思暮想,望眼欲穿,
       复仇的时刻啊,就在眼前!
       啊,惨死的冤魂,我最亲爱的人,
       为了给你报仇,
       要让他鲜血横流!
       我要亲手杀死那刽子手!
       爱情已被戕害,
       我的仇恨啊,燃烧起来,
       用那暴君的血
       将我这渴望复仇的剑
       染上殷红的色彩。
       我不再是女人,
       而今我只愿叫作复仇女神,
       锋利的长剑手中握,
       让他血流如注,
       是他背信弃义太残忍,
       杀害了我亲爱的人!
       丢掉怜悯和同情,
       丢掉怯懦和柔弱!
       我心中唯一的要求
       是针对卑鄙的暴行
       复仇!复仇!——
       人群已经聚拢,
       发出恫吓,
       怒不可遏,
       好啊,正合我心意!
       垮台吧,里恩齐,
       从宝座上滚下去,
       你手中的牺牲品,我最亲爱的人
       正在坟墓中等着你!
       (面向聚集在她周围的民众。)
       复仇啊,快复仇!
       暴君要推翻,罪行要严办。
       冲啊,冲向卡皮托里山!
       抓住他,莫住手,
       拖出华堂,拖出华堂,
       直到他鲜血流尽方罢休,
       直到他以命相抵把罪偿!
  合  唱 复仇啊,快复仇!冲向卡皮托里山!
  卡 米 拉 让诅咒沉重地降在罪人头上,
       还有死亡和毁灭在等待他,
       是他夺走了我们的自由,
       如今要让他向我们交代!
       这叛徒,要让他慌恐万状,
       就这样在我们脚下死去,
       他干下可耻的勾当,
       为此要让他鲜血流淌!
  合  唱 这叛徒,要让他慌恐万状……(略)
       (里恩齐上,尼娜跟在他后面。)
  里 恩 齐 我的罗马公民们!你们为什么
       握利剑、举长矛,
       聚集在这里,在卡皮托里山下?
       曾几何时,我受你们拥戴,
       你们亲自把这紫袍披在我身上,
       难道如今你们不再信任我?
       我在你们面前犯下什么过错?
       请让我完成我未竟的事业,
       让我重建往昔的繁华,
       使你们成为世界的主宰,
       在自己制定的法律中自由自在!
       不要听信诽谤和谣言,
       要根据我的所作所为秉公判断!
  卡 米 拉 不要听,不要听他花言巧语,
       你们切不要受他蛊惑,
       报仇莫手软,雪恨不迟疑,
       争取自由是你们唯一的念头。
  合  唱 一切阿谀奉承,一切花言巧语,
       从此再不能把我们蛊惑。
       为失去的自由报仇雪恨,
       是我们如今唯一的念头。
       (他们向他拥去)
  尼  娜 上帝啊,上帝!
  里 恩 齐 滚开,你们这群无耻之徒!
  尼  娜 难道我的眼泪不能打动你们的心?
  卡 米 拉 胜利啊,胜利!如今是我复仇的时机,
       复仇的烈火已经燃烧!
  合  唱 为失去的自由报仇雪恨,
       是我们如今唯一的念头!
  尼  娜 你们曾为自己的幸福向他致谢,
       现在却要他流血!
       如果你们要血,就取我的血,
       啊,来吧,让我来抵偿一切!
  卡 米 拉 现在,复仇就是一切,
       同情、怜悯要抛却!
  尼  娜 啊,我在哭泣,听啊,我在哀告!
       要念及他为你们建立了多少功劳!
  卡 米 拉 是的,他让你们忍受多少苦难,
       听着,罗马人,千万记牢!
  合  唱 对,他让我们忍受多少苦难,
       对,我们定要记牢!
  尼  娜 请你们怜悯吧!
  卡 米 拉 勿忘复仇!
  尼  娜 不要加罪于他的头上!
  卡 米 拉 暴君夺去了你们的自由!
       你们要为自由复仇!
  合  唱 暴君夺去了我们的自由!
       我们要为自由复仇!复仇!
  尼  娜 不要让疯狂的愤怒
       蒙住你们的理智!
  卡 米 拉 让人民的炽燃的愤怒
       送他一命归天!
  尼  娜 发发善心吧!
  卡 米 拉 勿忘复仇!
  尼  娜 请你们怜悯吧!
  卡 米 拉 不要听她哀求!
  合  唱 哈,叛徒,你决难逃脱
       我们愤怒的复仇!


写于1840年底—1841年初
第一次发表于1974年《马克思故居文存》第13辑(特利尔)
原文是德文



  注释:
       [295]诗剧《科拉·迪·里恩齐》的草稿是在乌培河谷市立图书馆所藏德国诗人阿道夫·舒尔茨遗留的文件中发现的。舒尔茨是乌培河谷作家和艺术爱好者团体的成员,恩格斯在爱北斐特中学时期的许多同学都参加过这个团体。恩格斯的同学卡尔·德·哈斯于1840年9月30日给阿道夫·舒尔茨的信中曾提到恩格斯的一个歌剧本,可见,《科拉·迪·里恩齐》就是这一歌剧本的草稿。
       在这部草稿上,恩格斯在好几页上所画的速写,有一部分是与剧情有关的(见本卷第656—657页之间的复制品)。——第648页。


 

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章