致玛丽亚·恩格斯
(片断) 1842年夏于柏林] |
这是伊达[注:伊达·恩格斯。——编者注]的未婚夫,上帝的儿子阿尔伯特·莫利内乌斯当着一个法国人的面所讲的一个有趣的故事:Enfin,à la porte du ciel était Saint-Pétrus(不说Saint Pierre)et le Peintre köttgen d’Elberfeld était abordé par le musicien Weinbrenner∶Eh bien,Köttgen,vous ne dites rien,racontez-nous donc quelque chose.Enfin,Köttgen dit∶Enfin,j’ai eu cette nuit un fameux rêve.Enfin,dit Weinbrenner,qu’est-ce qu’il yavait donc?Enfin,dit Köttgen,je rêvais d’être à la porte du ciel.Alors il y avait tous les artistes célèbres,Meyerbeer,Horace Vernet etc.Enfin,Meyerbeer frappait à la porte;Pétrus dit∶Qui est là?“Meyerbeer”.Les artistes n’entrent pas ici,dit Pétrus.Enfin vint Horace Vernet.Qui est là,dit Pétrus.“Horace Vernet”.Les artistes n’entrent pas ici,dit Pétrus.Enfin Weinbrenner arrivait.Qu’est-ce qu’il y a là?,dit Pétrus.Enfin.je suis Weinbrenner,Enfin,Pétrus dit∶Entrez,s’il vous plaît.[注:圣彼得守在天国大门旁边,而音乐家魏茵布兰纳则跟爱北斐特的画家克特根攀谈起来:“克特根,您为什么不说话,给我们讲点什么吧!”后来,克特根说:“好吧,我昨天夜里做了一个美梦。”魏茵布兰纳说:“原来如此!梦见什么呢?”克特根说:“我梦见我站在天国大门旁边,那里汇集了所有的著名演员:梅耶贝尔,奥拉斯·韦尔内等人。后来,梅耶贝尔终于敲了几下门;彼得问道:‘谁呀?’——‘梅耶贝尔。’彼得说:‘演员不准进来!’后来奥拉斯·韦尔内走上前去。彼得问道:‘谁呀?’——‘奥拉斯·韦尔内。’彼得说:‘演员不准进来!’后来,魏茵布兰纳走来了。彼得问道:‘谁呀?’——‘是我,魏茵布兰纳。’这时彼得说:‘请进。’”——编者注]
当然,这个法语讲得很漂亮的聪明的年轻人并未说出这个笑话的实质——ainsi,Weinbrenner n’est pas d’artiste[注:可见,魏茵布兰纳不是演员。——编者注]。现在你知道那个想争取荣幸地成为你未来的堂姐夫的人是怎样的人了吧。
弗里德里希 第一次发表于《马克思恩格斯全集》1930年国际版第1部分第2卷 原文是德文 |
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】