*致《今日》杂志编辑部[90]
[草稿][注:草稿是恩格斯亲笔以爱琳娜·马克思-艾威林的名义写的。——编者注]
致不列颠出版公司
先生(或先生们):
我不揣冒昧对您……[注:手稿上这里画了省略号。——编者注]的来信作答:在我最近那封信发出之后,我把您的文章同《资本论》的原文[注:《资本论》法文版。——编者注]做了核对。
我确认,第ⅩⅩⅢ(23)章《简单再生产》的译文很不完善,译者部分地由于不甚理解《资本论》的主要思想,部分地由于不够熟悉法语语法,而出了非常严重的错误。
我认为,从一部完整的有逻辑联系的科学著作的中间部分抽出某章,而不加任何前言就把它献给读者,是完全不对的。
至于说到出版我父亲[注:卡·马克思。——编者注]的著作的各个整章译文,那就产生了版权问题。请不要忘记,我要对其他也分享这个版权的人负责,而且为了我父亲的声誉对如何把他的著作译成英文负责。在这个问题上我保留自己的全部权利。
不过,我还是允许您在贵刊的下一期上再发表一章,条件是您要在发表这一章之前写几行,说明:
(1)以前发表的那一章是第23章,而这一章是1872年在巴黎出版的《资本论》[91]的某章。
(2)译者是您和……[注:手稿上句子未完。——编者注]
(3)请您告知我,您还打算翻译哪几章,然后我考虑能否允许您这样做,这在很大程度上取决于译文本身的性质。
众所周知,维·雨果用英文连一行也写不出;而我父亲作为用英文写作的作者已经三十多年了。如果考虑到这种情况,您援引维·雨果的诗[92]是绝对不适宜的。
弗·恩格斯写于1883年4月下半月 第一次发表于《马克思恩格斯全集》俄文第2版第50卷 原文是英文 |
注释:
[90]第一次发表的恩格斯的这篇手稿,是他代爱琳娜·马克思-艾威林起草的致《今日》杂志编辑部的复信稿,原因是1883年4月14日该杂志第1期发表了《资本论》法文版第23章(相当于德文原著第21章)的不完善的英译文。这一章的译文发表时未加任何前言,随意用了一个标题:《Ⅰ.——The Serfdom of Work》(《第一章:劳动的奴隶制》),而且译文有严重的错误。信稿中提到:马克思的继承人对其遗著的译文享有版权,而且为了马克思的声誉对这些译文的质量负责。关于是否允许再发表一章的译文一事,编辑部显然在我们没有见到的信中征求过爱琳娜·马克思-艾威林的意见,而这件事的确定取决于编辑部是否执行几项要求。1883年6月《今日》第2期在发表《Ⅱ.——The Lordship of Wealth》(《第二章:财富的权力》)时所加的编辑部注,证明编辑部执行了要求。注中说:“这一章是原著第10章第2节和第3节的译文。本刊上期发表的那一章选自原著第23章。译文当然是我们自己的,而不是已故马克思的。”副标题中指出,译文译自1872年法文版。——第381页。
[91]关于《资本论》法文版第1卷,见注83和192。——第382页。
[92]这里指维·雨果的哪首诗,未能确定。显然,所引诗句包含在《今日》的出版者给爱琳娜·马克思-艾威林的信中。——第382页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】