【本刊讯】法国《回声报》三月六日刊登一篇文章,题为《中国打算降低它的经济目标》,摘译如下:
    中国的开放可能又象工业国家所期待的那样引人注目。李先念副总理在证实某些谣传时承认:“一些同志”,包括他自己,曾经过于雄心勃勃了。无疑,中国将达不到在一九七八年三月所确定的十年计划的目标。从现在起,正在进行一些讨论,以便使某些预计恢复到更为现实的规模。钢铁生产就是这种情况,根据计划,从现在起到一九八五年,钢铁年产量应达到六千万吨。
    在北京宣布放弃购买工业设备的一些合同,特别是向日本公司购买冶金设备的合同几天之后,这种“自我批评”引起了某些不安。
    中国奔向现代化的赛跑达到了这样的高速度,以致于不再有任何人认真考虑它会向后倒退。今后,日本人会认真寻思一场可能的论战将产生怎样的后果。
    在中国和工业化国家的新关系中出现的这个初次风波,尚未使诸如国际金融界人士这些潜在的投资者失望。在强调美国银行机构可能起的关键作用的同时,美国银行的一份报告已经突出说明了这一点。报告的起草者提供了两种看法:各国政府担保的出口贷款意味着付出百分之十到百分之二十的现金,这将使中国人感到为难,因为他们的硬通货储备是有限的。另外,北京主张用美元计算贷款,这是出于希望美国货币下跌,同时也是出于希望它的石油出口用美元计算。
    【本刊讯】日本《朝日新闻》三月一日刊登一条消息,题为《通产省和外务省分析,中国可能修正经济建设轨道》,摘译如下:
    通产省和外务省等有关当局正就中国通知我国对华出口成套设备合同(如上海宝山钢铁厂等)未生效(保留)问题,加紧分析其背景。认为其最大原因是外汇不足。此外,很多人认为,中国内部,正围绕着在今后的经济建设中将对哪些领域进行重点投资的问题作某种程度的轨道修正,以对越南争端这一“非常事态”为开端,修正轨道的这个方针一下子突出了。政府说:“总之,确认中国的真意是先决条件。”
    通产省和外务省认为,中国方面通告的背景,可能是关于经济建设的重点有修改。这是由于如下原因:(一)自去年十二月下旬召开中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议以来,在外贸部和冶金工业部等第一线负责经济的司、局级的中坚干部的调动引人注目。据认为,这是由于在三中全会新就任的副主席陈云、政治局委员王震和中央委员王任重等文化大革命后复职的老干部的领导而产生的。有迹象表明,中国已正式开始努力进行注重效率的建设;(二)三中全会会议公报警告说:“基本建设必须循序进行,不可一拥而上,造成窝工和浪费。”并且,再次号召要极大地重视农业建设;(三)《人民日报》二十四日发表了题为《解放思想,搞好综合平衡》的社论,强调重视人民生活;(四)党理论杂志《红旗》二月号的文章要求从先进国家引进技术要重点地有选择地进行,如要认真研究是否只引进主要设备和技术。
    通产省和外务省认为,中国有可能把迄今为止的面面俱到的许多项目加以分门别类,重新制定考虑具有更好的投资效果的建设计划。
    【本刊讯】英国《卫报》三月六日刊登一篇文章,题为《汉语关》《休·赫伯特感到在新的贸易协议中存在语言障碍》,全文译载如下:
    一年前,任何一位学汉语并想找个能用汉语的工作的喜爱中国文化的热心人要是能够被招聘,那就很幸运了。中英两国四日签订的七十亿英镑的贸易协议可能使这一切改观,虽然如果对会讲汉语的人的需要增加得太多的话,将从何处寻找会汉语的人这一点还不很清楚。伦敦培养汉语人材的主要中心之一的名册上目前只有六名能讲流利的汉语的高班学生。
    这不是因为英国人流露出了骤然改变态度的许多迹象。仍然有一种倾向(即使在有希望获得这七十亿英镑交易中的一部分的一些公司中也是如此),即阐述草签合同通常是同会讲英语的中国高层人士进行,然后可用书信进行联系。
    中国人反正是要为去访问的贸易代表团提供翻译。他们显然一直在比较谨慎地准备最后拆掉竹幕。他们正在加强他们会讲英语的人的队伍。但是中英贸易委员会副主席伯纳德·巴克曼说,现在访问中国的代表团如此之多,因此它们不能都从头至尾用一位官方的翻译。
    中英贸易委员会有一个可招聘到的汉语口、笔译翻译人员的名单,巴克曼说,过去几个月,英国一些公司“象挨了烫的猫似的到处跑着”聘他们。但是有些设法办事少花钱的代表团仍然不愿付这笔账——一天四十镑,外加飞机票和其它费用,而从这里带一名翻译出去工作两星期可能需要两千镑。
    有些公司把语言和文化方面的所有这些惊人问题看得更认真。戴维国际公司一些时候以前已经采取了预防措施,聘了一位中国工程师。如果把这家公司的德国分公司包括在内,它就已经获得了价值一亿五千万英镑的中国生意。这家公司现在正在满怀希望地等待一家大钢厂的合同,此外,到目前为止,这家公司还达成了化学方面的一些协议。
    英国钢铁公司目前正在北京开设办事处,但是这家公司将招聘会讲英语的中国人呢,还是招聘会讲汉语的英国人,这一点仍然不清楚。从某些意义上来说,了解中国比懂汉语更重要。一位专家昨天建议说,要十分耐心和有礼貌,也要坚韧。巴克曼也发表了类似的看法:“绝不要摆恩赐架子。”但是如果你的贸易代表团中没有人会讲汉语,要恰如其分地进行不摆恩赐架子、彬彬有礼、坚韧而又耐心的谈判可能是困难的。伦敦中心的综合性工艺学校打算为企业家们开一周至两周的汉语课。
    负责那里汉语课的伊丽莎白·史密斯夫人说,一位从事贸易的人“只要能往返他的旅馆、叫人、客气地打招呼、在宴会上说诸如我们两国人民之间的友谊万岁之类的话来简单地应酬一下敬酒”就足够了。她说,要亲自谈判一项协议,你就得花一年时间刻苦学习这种语言才行。因此,如果企业家希望有一名自己的翻译的话,他就必须聘请一位。
    【路透社英格兰牛津二月二十日电】在德里克·曼塞尔的飞碟(UFO)记录里有着这样一个最不可思议的记录,即一些面色苍白的生物在他们的火炬的绿色光照耀下从一个宇宙飞行器里走出。
    这个报告使完全怀疑派和完全相信派截然分开。相信派说这是绝对有可能的,怀疑派则说这是彻头彻尾的无稽之谈。
    持中间观点的是好奇的人,就象曼塞尔先生那样,他说,“我们要真正搞清楚宇宙中的情况。”
    白天,曼塞尔是牛津大学的一名动物研究技师;晚上,他则作为一个国际性的在三十四个国家都有成员的飞碟观察者组织的高级研究主任而将其注意力转向了天空。来自各个国家的成千份报告在他的房子里被仔细地记载下来、编成索引和藏在盒子里。
    他房子的阁楼已塞得满满的了。由于信箱里差不多每天都约有四十封从世界各地来的信,所以他需要在车库里安置新的架子。
    曼塞尔先生说,大约百分之四十的来信没有作记录的价值。“我能立刻分辨出它们,并将它们扔掉。我已有了一种第六官能。”
    曼塞尔先生说,最近在全世界飞碟的活动非常频繁。飞碟专家们承认,他们所获得的大部分报告可以被解释为是气象气球、云彩、卫星或光线的反照。但是,至于其余的报告,则不容易找到答案了。
    曼塞尔讲述了那个最使他感兴趣的传说:三十四个脸色苍白的生物,讲着一种喉音语言,并在他们的火炬照耀下在地上搜寻着什么。
    【本刊讯】香港《明报》三月九日在《台湾通讯》栏中报道:在桃园县龟山乡一家砖厂当工人的柳新丁、柳黄白云夫妇,一年前生下了一个“怪宝宝”,脸和手、脚上长了一块块突起的黑斑,长满了毛,身上则象是披了层“黑皮”,也长满了茸茸细毛。
    这位小宝宝,现在已长得活蹦活跳的,而且正在牙牙学语。前几天两夫妇看她似乎已经可以“活”下去了,才把她取名“惠英”。
    柳新丁今年四十四岁,他的太太今年二十九岁,他们已结婚十二年,在“惠英”以前,他们已有三个男孩,都发育正常。
    仔细地看,柳惠英长得还十分清秀,只是,脸上和小手都长了一块块的黑斑,大块的直径有十来公分,小块的如铜板儿,每一块黑斑斑,都是毛茸茸的、毛细细的,均有两公分到三公分那么长。脚踝上也有,甚至于连脚底也有!当柳黄白云为她换尿片的时候,露出来的身子,全身竟从颈子以下,足踝以上完完全全裹在一层黑色的、充满细细皱纹及有细细纤毛的皮肤里。
    柳家收入有限,至今还没有带惠英到大医院作专门检查。
    【法新社纽约三月三日电】一名在美国的希腊籍制造商已将一部为到外国旅游提供方便的自动袖珍电子翻译机推出市场。
    到目前为止已有英语—法语,英语—德语,英语—意大利语,英语—西班牙语,英语—葡萄牙语等五种语言的翻译胶盒上市。
    喜欢作环球旅行的人,现在有了这种翻译机,不论去到什么地方都能使自己的话被对方听懂。旅行的人只需在其“辞典”上按出他所想说的词或问题,电子翻译机便立即翻译出来。此机售价二百二十五美元,其火柴盒大小的电脑记忆器记下了二千二百至三千个单词,象一本袖珍书本那样大,有一个小小的琴键和显示屏。这位一九六一年才到美国的希腊发明家基利亚凯德斯,还希望在不久的将来向市场推出包括英语—希腊语以及瑞士语、俄语、日语和中文等等多种语言的翻译。(原载香港《大公报》)
    【本刊讯】日本《日本经济新闻》二月二十日以《为保持清洁的街道而制造的住宅区用垃圾收集输送系统》为题报道:
    新明和的住宅区用垃圾输送系统是这样的装置,首先根据户数的多少在住宅区放置数个集装箱(大型垃圾容器)。并且,自决定放置这种集装箱之日开始,就要用带有集装箱拖放装置的卡车回收。并要留下空着的集装箱。
    居民可以随时把垃圾放进这种系统的集装箱。由于集装箱是密封式的,所以不会被风雨吹跑冲散,也不会被猫狗刨乱。而且,集装箱的回收工作不用手便可进行。可以大大缩短装卸时间。住宅区等公寓住宅地区与一般住宅地区不同,垃圾密度大幅度增高,最适于引进这种系统。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】