人民网香港3月23日电(记者陈然)香港都会大学近日宣布,该校何陈婉珍粤剧研艺中心与图书馆正式成立“粤剧剧本翻译典藏库”,并发布首批经典粤剧剧本的英译本,供全球学者及粤剧爱好者研究与欣赏。
粤剧拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是中国文化和艺术瑰宝。为弘扬及传承粤剧文化,香港都会大学日前举行以“粤译传海外 戏文永留芳”为主题的粤剧剧本翻译典藏库发布会。
都大人文社会科学院署理院长文洁华在发布会上致辞表示,典藏库的成立别具意义,其不仅落实何陈婉珍粤剧研艺中心的成立目标,透过英文翻译,把粤剧推广至海外,做到“粤译传海外”,同时彰显大学将传统艺术文本翻译并以数码化保存的能力,供研究者及公众阅览,达致“戏文永留芳”。
都大图书馆馆长谭文力表示,大学图书馆一直积极推动数码典藏与建设开放取用资源,冀通过数码化和网络技术打破地域限制,使文化资源更广泛和便捷地供世界各地人士使用。他期望典藏库能持续扩展,吸引更多年轻人及海外人士对粤剧艺术的欣赏与研究。
都大人文社会科学院副院长(教与学)、何陈婉珍粤剧研艺中心主任陈家愉在发布会介绍首批完成的经典粤剧剧本英译本。她表示,翻译团队在翻译时会为译本加入文化注释,方便英语读者了解粤剧文本中的语境及专有名词,相信有助读者更深入理解剧作以及中国传统文化。
据了解,首批收录于典藏库并已在网上发布的作品有《梦断香销四十年》六场折子戏选段。另有三套全剧剧本和六套折子戏,包括经典全剧剧本《白兔会》及《洛神》,以及中国古典文学名著《红楼梦》的三套折子戏选段等,均已初步完成翻译,待完成审核及校对后,将陆续透过典藏库发布。
(责编:曹欣悦、杨牧)
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】