5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”。
“错译遍全书”
致歉函还提到,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰•盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。(2022年5月18日《中国青年报》)
一本在豆瓣上评分很高,在中国社科文献部门,让中国教育工作者和社科工作人员都相当高看的,名字为《美国高等教育史》的书,在经过中国的编辑翻译之后,居然出现了很多错误,其错误还目不忍睹,几乎篇篇都有,这样的事件出现,如何不让相关的专业人士质疑,这翻译者的水平,这相关出版社的校对水平,在相关重要的社科类书籍文献的翻译和出版过程中,怎么会出现如此严重的错误呢!
诚然《美国高等教育史》这本书在翻译过程中是需要相关的专业知识,不仅仅只是需要英语水平而已,但是也不应该成为翻译此书有很多错误的原因,毕竟这是学问方面的态度问题,尤其是翻译此书的作者,也应该是文学界或者是教育界知名人物,其学识也不是一般的强,在翻译此书的过程中,仅仅只凭着感觉做此事的吗?在相关的文句中,没有查一查相关的资料吗?尤其是涉及到史学方面的问题,在自己不可能做到相关知识领域面面俱到的情况下,没有做到查阅到相关资料吗?毕竟在学术研究上来不得半点儿偷鸡取巧,编辑老师应该懂,怎么会犯如此低级的错误呢?当然,事件出现,也不能完全将责任归结于此书的翻译者,或许有一句话说得好,“术业有专攻”,在其他外文书籍翻译过程中,他能够做到得心应手,在这一方面或许他也存在着短板,人无完人,有时候也需要理解的。
在这一事件中出版社也存在着问题,毕竟出版这一书的出版社,不是什么私人开的,或者是名不见经传的出版社,而是大名鼎鼎的社会科学文献出版社,在出版相关文献时,也应该进行全面的校对,相关的工作人员也应该有一定的学识,如这样的工作非凡夫俗子能够胜任,如今也对相关错误没有发现,看来在出版此书过程中,出版社会的领导或许更迷信翻译此书的作者是权威,正是这样,才没有好好地对书进行校对,事件出现,结果让出版社工作出现了严重的漏洞。事实上,在其他书的翻译工作中,翻译者是大咖,但是在某些专业性较强的书籍翻译工作中,也未必能够做到十全十美。现在浙大教师发现了问题的严重性,书被全面下架,这工作做得真正是劳而无功。
现在出版社通过官微对此事件进行道歉,事实上道歉是没什么意义的,真正的意义是在未来工作中,无论是相关的搞学术的人员,还是出版社的工作人员,在涉及到科学方面的书籍出版时,都要努力做到认真核对,对每一个文字负责,做到精准求精,体现相关人员的责任与素质,这才是此事件最大的警示。
河北省唐山市丰润区丰登坞镇政府:苗凤军邮编:064004
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】