人民日报标题

在马克思主义中国化进程中开创编译工作新局面

字号+作者:人民日报 来源:人民日报 2003-11-20 00:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

在马克思主义中国化进程中开创编译工作新局面 第12版(理论专页) 专栏:新高潮 新高度 新成效 在马克思主义中国化进程中开创编译工作新局面 韦建桦   '...

在马克思主义中国化进程中开创编译工作新局面

第12版(理论专页)
专栏:新高潮 新高度 新成效

在马克思主义中国化进程中开创编译工作新局面
韦建桦
  1953年1月29日,毛泽东同志批发了关于成立中共中央马恩列斯著作编译局的决定。决定指出:“中央决定将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此二单位为基础成立马恩列斯著作编译局,其任务是有系统地有计划地翻译马克思、恩格斯、列宁、斯大林的全部著作。”党中央的这一决定,是加强全党马克思主义理论建设的一个重要举措。中共中央马恩列斯著作编译局的成立,标志着我们党领导的马列著作编译出版事业进入了一个崭新阶段。50年来,在党中央的正确领导下,编译事业不断向前发展。
  三大全集的翻译出版,对马克思列宁主义在中国的传播起了重大作用。中央编译局成立后,立即按照党中央的要求,集中力量编译中文版《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》和《斯大林全集》。这是党和人民交给编译局的一项光荣而崇高的任务。50年来,全局同志兢兢业业、埋头苦干、呕心沥血,为传播马克思主义科学真理而努力工作,对党的思想理论建设作出了巨大贡献。
  1953年9月,《斯大林全集》中文版第一卷问世。1958年,该全集出齐,共13卷,总计336万字。由于俄文版《斯大林全集》只编到第13卷,收载的文献截至1934年1月,因此我局根据我国读者的需要,将1934年以后斯大林的著作编成《斯大林文选》(上、下册),于1962年出版,供内部使用。1985年,对《文选》作了增补,编成一卷本《斯大林文集》正式出版。
  《列宁全集》中文第一版于1955年开始出版。为了贯彻党中央关于加快编译出版《列宁全集》的指示,局领导决定实行“全局一盘棋”,争取在新中国成立10周年时将《列宁全集》38卷全部译成中文出版。为了实现这一目标,全局同志争分夺秒,连续苦战,终于在1959年国庆前夕圆满完成了《列宁全集》的编译任务。在短短几年时间里完成这一宏大工程,这不仅是编译局全体同志向共和国10周年献上的一份厚礼,也是我国翻译出版史上的一个创举。
  《马克思恩格斯全集》中文第一版依据《马克思恩格斯全集》俄文第二版编译,俄文版全集原定39卷。中文版于1956年开始出版,到1966年“文化大革命”前,《全集》中文第一版共编译出版了21卷。“文化大革命”使编译局的业务工作一度中断,直到1969年在周恩来同志的亲自过问和直接关怀下才得以恢复。全局同志通力协作,以高度的政治热情和严谨的科学态度投入《全集》的翻译工作。至1974年,原定的《马克思恩格斯全集》中文第一版第1—39卷全部问世。在此期间,《马克思恩格斯全集》俄文第二版又增编了11卷(12册),即第40—50卷。中文版的编译工作从1977年开始,至1985年完成。至此,《马克思恩格斯全集》中文第一版第1—50卷历时30年全部出齐。
  马克思主义经典著作的编译工作不仅要求编译工作者有强烈的政治责任感,而且要求有精益求精的科学精神。随着研究工作的深入、编译水平的提高以及国外马列著作新的全集本的出现,我们感到已经出版的中文版全集本在文献汇集、语言迻译、资料考证等方面还存在不足之处,需要进一步修订完善,以全面反映国内外的最新研究成果,更好地适应全党学习研究马克思主义理论的需要。1982年,根据中央书记处决定,编译局投入了编译《列宁全集》中文第二版的工作。经过8年艰苦奋战,于1990年底将《列宁全集》中文第二版60卷全部出齐。这是由我国自行编辑的第一部列宁著作全集本,也是迄今为止全世界各种列宁著作集中收载文献最齐全的版本。党中央对这一工程的胜利完成给予了高度评价。江泽民同志在庆祝中国共产党成立70周年大会上的讲话中指出,《列宁全集》中文第二版的编译出版,“是我国政治生活和党的建设中的大事”。
  1986年,中央书记处批准编译局关于编译出版《马克思恩格斯全集》中文第二版的报告。《马克思恩格斯全集》中文第一版是根据俄文版翻译的,其中多数著作和文献均从俄文转译,而马克思、恩格斯的著作是用德文、英文、法文和其他欧洲文字写成的。因此,从更准确的角度说,必须按照原著文字对第一版译文重新校订;历年来新发现的马克思、恩格斯的文献需要补入《全集》;对各卷资料也需要根据国内外最新研究成果重新考订、增补和修改。新版应当成为中国马恩著作出版史上内容更完整、译文更准确、资料更翔实的译本。《全集》包括著作、《资本论》及其手稿、书信和笔记四个部分,总计约70卷。这是一项宏伟的工程,目前进展顺利。
  为了适应广大干部和群众学习马克思主义基本理论的需要,中央编译局还编辑出版了《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》和《斯大林选集》。1971年4月,周恩来同志在全国出版工作座谈会上提出,要尽快出版《马克思恩格斯选集》,以适应广大干部和群众学习马克思主义的迫切需要。根据这一指示,我局重新开始《马克思恩格斯选集》的编选工作。1972年5月,新编的四卷本《马克思恩格斯选集》正式出版。1995年6月,又编辑出版了第二版。这版《选集》对收载的文献作了较大调整,并按原著文字对译文重新作了校订。为纪念斯大林诞辰100周年,1979年12月编辑出版了两卷本的《斯大林选集》。1995年6月,在《列宁全集》第二版的基础上重新编辑出版了《列宁选集》第三版。
  承担翻译党和国家领导人著作的光荣任务,把马克思主义中国化的理论成果介绍给世界人民。1961年12月15日,经当时主持中央书记处工作的邓小平同志批准,成立中译外常设机构,归属中央编译局。1962年4月,编译局正式成立毛泽东著作翻译室,1982年改称中央文献翻译室,1994年改称中央文献翻译部。参加这项工作的同志怀着高度的政治责任感和历史使命感,经过多年的艰苦努力和认真工作,先后翻译出版了英、法、俄、西、日等外文版《毛泽东选集》、《毛泽东著作选读》、《毛泽东军事文选》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》、《邓小平文选》和《陈云文选》。文献翻译部还为俄罗斯帕利亚出版社翻译了俄文版《毛泽东文集》、《邓小平文集》和《江泽民文集》。此外,我局还承担了中国共产党全国代表大会和全国人民代表大会、全国政协会议文件以及其他重要会议文件的英、法、俄、西、日、德6个文种的翻译任务。40多年来,文献翻译部为党的对外宣传工作作出了重要贡献。
  在经典著作翻译工作不断发展的同时,理论研究工作也取得了既有学术价值又有实践意义的丰硕成果。几十年来,编译局主要从事国际共运史和工人运动史、世界社会主义的理论与实践、世界政党与政治等多方面的研究。十一届三中全会以后,为进一步加强对马克思主义基本理论及其在当代中国发展的研究,我们积极开展了对马克思主义基本理论、国外马克思主义和中国特色社会主义的研究,并结合我国改革开放的实际,广泛开展了经济社会体制比较研究、反腐败研究、中国经济特区研究、全球化研究及基层民主研究。近年来,我们加强了对世界社会主义历史进程的研究,特别是加强了对苏东剧变的原因以及俄罗斯社会现实问题的研究。在理论研究工作中,我们始终坚持解放思想、实事求是、与时俱进,发扬理论联系实际的马克思主义学风,提出了“翻译与研究并重,研究经典文献与研究现实问题并重,理论研究的深入与理论宣传的普及并重”的原则,确立了“为中央服务,为社会主义现代化建设服务”的方针,走出机关,走出书斋,走向群众,走向社会,围绕中国特色社会主义的理论与实践开展了一系列同重大现实问题相关的课题研究。经过坚持不懈的努力,研究工作取得了既有学术价值又有实践意义的丰硕成果。自“七五”社科规划以来,我局承担了数十项中央委托的重大调研课题和重点项目、中央有关部门委托的调研课题、国家社科基金重点项目和一般项目以及局的科研项目。
  回顾50年传播真理的风雨历程,我们感到骄傲和自豪;展望新世纪新征程,我们深感任重道远。中央编译局作为党的思想理论战线的一个重要部门,一定要在推进马克思主义中国化的进程中,牢记历史使命,发扬光荣传统,再接再厉,努力工作,更好地为中央决策服务,为改革开放和现代化建设服务。要按照中央的要求,继续认真做好《马克思恩格斯全集》中文第二版的编译工作和中央文献的对外翻译工作;深入开展马克思主义理论研究,加强对马克思主义经典著作和马克思主义发展史的研究,加强对世界社会主义和中国特色社会主义的理论和实践的研究,特别是加强对邓小平理论和“三个代表”重要思想的研究;以高度的政治责任感和历史使命感做好各项工作,努力开创编译局工作的新局面,为加强党的思想理论建设和繁荣我国哲学社会科学事业作出新贡献。
  (作者为中共中央编译局局长)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章