论纯洁俄罗斯语言
(休息时的联想,即一些会上的发言引起的联想)[32]
(1919年或1920年)
我们在破坏俄罗斯语言。我们在滥用外来语,用得又不对。本来可以说“недочеты”或者“недостатки”或者“пробелы”[注:这三个俄语词的意思都是“缺点”、“缺陷”。——编者注],为什么偏要说“дефекты”[注:这是俄语中的外来语,来自拉丁语的defectus一词,意思也是“缺点”、“缺陷”。——编者注]呢?
一个刚学会阅读,特别是刚学会阅读报纸的人,只要他用心读报,当然会不知不觉地吸收报上的词语。可是恰恰我们报上的语言也开始遭到破坏。一个刚学会阅读的人把外来语当作新鲜玩意来用还情有可原,可是一个著作家这样做就不能原谅了。现在不是该向滥用外来语的现象宣战了吗?
老实说,如果滥用外来语使我痛恨(因为这使我们难于影响群众),那么在报上写文章的人所犯的一些错误就简直把我气坏了。例如,有人把“`будировать”[注:这是俄语中的外来语,来自法语的bouder一词。——编者注]当作激起、打搅、唤起的意思来用。然而法语“bouder”一词的意思却是生气、发怒。因此,“будировать”的意思实际上就是生气、发怒。仿效下诺夫哥罗德法语[33]用词,就等于仿效俄国地主阶级中那些学过法语而没有学好、又把俄语糟蹋了的最糟糕的人物身上的糟粕。
现在不是该向糟蹋俄罗斯语言的现象宣战了吗?
载于1924年12月3日《真理报》第275号 译自《列宁全集》俄文第5版第40卷第49页 |
注释:
[32]这篇短评是列宁在1919年或1920年的一次俄共(布)中央政治局会议上写的,1924年底被发现,最初发表于《真理报》。——[53]。
[33]下诺夫哥罗德法语一语出自俄国作家亚·谢·格里鲍耶陀夫的喜剧《智慧的痛苦》。该剧主人公恰茨基用此语嘲讽俄国贵族以说俄语时夹杂法语为时髦的恶劣风气。——[53]。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】