燕妮·马克思致卡尔·马克思
[1844年8月11日和18日之间于特利尔]
我亲爱的唯一的卡尔:我亲爱的,你一定想象不到你的来信[246]使我多么高兴,你的最近的牧师福音书,啊,我心灵上的大主教和主教,给了你的可怜的羔羊多么大的安慰。当然,用种种关于前景未卜的担心和想法折磨自己是不理智的和愚蠢的,这个道理我自己在自我折磨的时候也非常明白,但是心有余而力不足,因此只有你的帮助,我才能驱逐恶魔。你最近的消息确实带来了非常有效的和实在的安慰,所以再忧丧就不对了。我看情况就象打波士顿牌一样,希望能有什么说得出口的情况来决定我回家的时间。这也许是埃德加尔的到来或别的什么说得出口的原因。我非常不愿意谈这个令人不愉快的问题,而且只有埃德加尔在场才能加以解决。无论如何,我在冬天之前要返回,我怎么能够有违于你的来信中所流露出来的那种真挚的深情。
然而我还有一种莫名的不安感,担心害怕,真的变心,世界城市有种种诱惑力——所有这些都是我身上战胜了其他一切的力量。我感到非常高兴的是,长期的分别之后我又将幸福地投入你的心怀,投入你温暖的怀抱。我有多少话要对你倾吐,你要化多少工夫再次把我提到原则的高度,因为在小德国很难了解情况。你见到我们的小囡囡[注:燕妮·马克思。——编者注]该有多么高兴。我相信,你会认不出我们的孩子,不过小眼睛和黑头发总是会使她露出马脚。在所有其他方面,她都变了,不过变得越来越象你了。从前些日子开始,她已经吃用我带来的蔬菜做的汤,而且吃得很香。在洗澡的时候,她用自己的两只小手拍水,弄得满屋子是水,或者把自己的小手指伸进水里,然后拚命地吸。她总是把小小的拇指弯到其他几个指头里面,这个习惯使她的那个拇指变得非常灵活。如果她将来当钢琴家,那她的拇指可以奏出惊人的乐章。当她要哭的时候,我们就马上指给她看地毯上的花,于是她就象老鼠一样发楞,一直盯着看,到她的眼睛流出眼泪为止。不能同她多讲话,因为她太紧张。她对每个音响都有反应并加以模仿,这时她的小脑门便皱起来而且发红,这说明太紧张了。另外,她很开朗。每一种表情都会把她逗笑。你将会看到,我将给你带去一个多么好玩的小囡囡。她一听见有人讲话,便立即转过脸去看,直到别的什么新东西吸引了她。你一定想不出,这个孩子多么有活力。有时她通宵不睡,别人一看她,她就大声笑。她最高兴的是看见光或火。用这种办法可以使她从大哭大闹中平静下来。亲爱的卡尔,我们的小宝贝是否将长久地做独唱演员呢?我担心,担心爸爸妈妈重新相会,按照公有财产的原则生活时,很快就会出现二重唱。或者我们象巴黎人那样过日子?要知道,最穷困的人家通常小世界公民最多。不久前,一个穷人,十个孩子的父亲,向格尔茨市长请求救济,市长指责他为什么生那么多孩子;这个穷人只回答说:阁下,没有一个小村子不是每年过一次教堂节。当然,他得到了救济,现在正在准备过第11次节。——好久没有见到你家里人了。最初是重要客人来访,而现在是大肆操办婚礼[注:指马克思的妹妹罕丽达(小耶特)和泰奥多尔·西蒙斯的婚礼。这个婚礼是1844年9月3日举行的。——编者注]。因为人家顾不上我们了,所以没有人来看我们,而我们很知趣,不会强求。婚礼将在8月28日举行。星期日第一次宣布。尽管十分排场,但是小耶特感到越来越不舒服,咳嗽和嘶哑越来越厉害。她勉强能走,好象一个幽灵,但必须出嫁。大家认为,这是可怕的,也是丢人的。但是罗霍尔打算为自己的外甥捞点什么。我不知道,这是否会有什么好结果。他们能够到城里去就好了,但是在这个穷困的乡下怎么办呢,况且还是冬天。
我无法想象,在这种情况下,你家里人怎么能够高兴和满意。假如命运一点也不给他们教训,他们的高傲便无法克服了。大肆宣扬天生的一对,胸针,耳环或披肩!我不理解你的母亲。她亲口对我们说,她认为小耶特有肺结核病,而又强迫她出嫁。不过,小耶特似乎非常愿意这样。我很想知道这一切结果会如何。
特利尔已经热闹起来了,开始了一种我从未见过的活动[247],大家都动起来了。商店修整一新,每一家都准备了出租的房间。我们也准备了一间。科布伦茨全城都要来,社会名流都参加游行。所有的旅馆已经客满。开了210家新的酒馆,马戏、戏院、动物园,影戏,世界戏,总之,应有尽有。整个皇宫广场搭满了帐篷。大门前面造起了许多木板房子。星期天,特利尔将行动起来,所有的人都必须参加游行,然后乡下人也要加入。每天都有一万六千人。“施泰因”商店售出了400塔勒用旧彩带零料做成的小圣衣。每一家都悬挂玫瑰花做的花环,价值6分尼到100塔勒。我给妈妈买了一个小颈饰,昨天她自己搞到一个小玫瑰花环。很难想象这里会发生什么事情。下周,半个卢森堡将来这里。表兄弟米歇尔也打了招呼。人们完全昏了头。这一切能有什么意思呢?这是不是吉兆,说明一切都到了头,还是说明我们离目的还很遥远,谁也不知道你们家里人会发生什么事情。说不定一切都平安无事?
关于你的文章[注:卡·马克思《评“普鲁士人”的〈普鲁士国王和社会改革〉一文》。——编者注],糊涂虫[注:阿尔诺德·卢格。——编者注]对你说了些什么?报复,回答还是置之不理?这位荣格的确很少说大话。你又要得到一小笔钱,这很好。[248]你可要永远记住,装满的口袋容易空,而再要装满就难了。我的可爱的和亲爱的卡尔!我是多么爱你,多么想念你!但我非常希望埃德加尔能够见到自己可爱的外甥女。只要他一当上高等法官舅舅,我就尽快地同妈妈告别。我的小宝宝正在吃汤。你可以想象,她已经根本不喜欢躺着了,而喜欢端正地坐着,这样看起东西来方便。亲爱的,你告诉我,我早就在想,你为什么不再提起盖里埃了?你同尊敬的巴塞太太闹了什么事情?神圣的格奥尔格[注:海尔维格。——编者注]那里有什么新闻?
我很想知道,波美拉尼亚人[注:阿尔诺德。——编者注]将采取什么行动。保持沉默还是大吵大闹?真怪,从科伦来的消息总是好的,而没有坏的。那里的朋友们多么忠实,深谋远虑,温情和体贴。尽管总是伸手讨钱使人很难堪,但为了他们也就心平气和了。我无法继续写下去了,小家伙笑得真甜,还想学说话这把我吸引住了。你根本想象不出,她的前额多么漂亮,皮肤多么细嫩,小手多么秀丽。
我心爱的,亲爱的,你尽快回信吧。当我看见你的笔迹时,我是多么幸福。你是我亲爱的、可爱的黑发野人,我的小宝宝的好爸爸。
再见,我亲爱的。
第一次发表于《马克思恩格斯全集》补卷1968年柏林版第1部分 原文是德文 |
注释:
[246]这里提到的马克思给他妻子的信没有保存下来。——第519页。
[247]指准备传统的宗教节日。这个节日是祭祀保存在特利尔教堂的所谓特利尔“圣长衫”(据说是从受刑的基督身上脱下的法衣)。祭祀“圣长衫”吸引德国其他城市的朝圣者到特利尔来。在长期的中断之后,从1844年8月18日起又恢复了这个节日。——第521页。
[248]德国激进派政论家格奥尔格·荣格和卡·马克思在科伦的其他朋友负责为马克思推销一定册数的《德法年鉴》,这些杂志是顶他撰稿和做编辑工作的报酬的。但是,所寄的一部分在从瑞士启运时在船上被巴登当局没收。1844年7月31日,荣格通知马克思说,他给马克思寄去800法郎,以赔偿没收的杂志。——第522页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】