悼伊默曼之死
我们高唱着德国的壮歌, 饮着西班牙的美酒, 远处的田野现出微明, 彻夜不眠的双眼疲惫困倦。 初现的阳光投入帐篷, 照见我们的酒杯空空…… 是时候了,辽阔的大地又在向我们召唤, 骏马驮着我们,继续朝前赶。 我们赶回自己的家园, 沁人的晨风把深夜的乌烟浊气驱散, 歌声还回响在耳边, 新的一天还未被烦恼纠缠。 圣洁的阳光照亮了潺潺流水, 照亮了树木和绿草如茵的草甸; 目光贪婪地仰望着初升的太阳, 深情脉脉地注视着苍天。 马儿顷刻间把我们送到了家, 又开始了一天沉重的苦役…… 拿报来!我从人民生活的源泉中, 汲取新的勇气。 俄罗斯人、布列吞人和永处困境的土耳其人与我何干—— 德意志啊,你用什么把我款待? 啊,他死了!我不相信自己的双眼…… 我的伊默曼,你竟把我们抛开! 刚强的满腔义愤的心上人啊! 正当我们获知你有光辉的才干, 而对你佩服得五体投地; 正当你象席勒一样, 由于人民的爱戴而得到普遍称赞; 正当你那不朽的美的形象, 在人们的心田大放异彩, 为什么你却永远安息,离开人间? 你独自生活在诗歌的森林之中, 远离那尘世的喧嚷, 你独自在莱茵河上, 为人民谱写了多少瑰丽的诗章。 你摆脱了尘世的浮华, 你花园中的花儿向你致意, 你在世时就成了传说, 渺小的人们已把你遗忘。 芸芸众生, 根本不懂那使诗人激动的魅力, 你说,他们又怎能关心 是谁在开辟自己的途径? 啊!你现在已经死去, 你与自身进行了残酷的斗争; 你在内讧中成长, 你又同内讧进行了单枪匹马的、勇敢的斗争。 长夜漫漫, 德国诗坛一片黑暗, 照耀我们的曙光还未出现, 你就在与自身斗争,通宵达旦。 七月的惊雷[注:指1830年法国革命。——编者注] 震撼着你寓所的墙垣, 你为了埋葬痛苦的往事, 创造了《模仿者》[105]这样的长篇。 为了下一代, 你献出一腔不灭的热情, 他们承认你才华横溢, 为你的创作拍手欢迎。 我们怀着敬仰的心情来到你的身边, 默默不语地坐在你的脚下, 聆听着你清泉般的诗歌, 凝视着你那饱含激情的眼睛。 人民来到你的面前, 鞠躬致敬,衷心怀念, 把鲜艳的花环奉献, 我的伊默曼啊! 你隐在何方? 永别了,没有你,我们多么孤单! 你知道,谁能和你媲美! 但是我立誓要做一个象你这样的德国人, 坚定、刚强。 |
弗·恩格斯写于1840年9月 载于1840年10月10日《知识界晨报》第243号 署名:弗里德里希·奥斯渥特 原文是德文 |
注释:
[105]指卡尔·伊默曼的小说《模仿者》(《Die Epigonen》)。家庭回忆录,共三部九册,1836年杜塞尔多夫版。——第128页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】