黄昏
明天一定会到来! ——雪莱 [注:雪莱《麦布女王》。——编者注] |
1我坐在花园里,—— 夕阳突然落入波涛, 金色的余辉 在云间欢腾跳跃。 花儿忧郁地垂下眼帘, 明朗的阳光已经消失。 只有无忧无虑的鸟儿, 在黄昏的林间轻快地合唱。 远渡重洋的海轮, 静止在汹涌的波峰上; 行人拖着疲乏的步子, 走过摇晃的小桥, 在浓雾中隐没。 高脚杯里酒浆泛着泡沫, 我翻阅着卡德龙的剧作。 我一向贪杯, 美酒和妙语使我陶醉, 使我感到力量充沛。 2西方的霞光已经泛白,再等一等,—— 自由曙光就会出现; 黑夜正在消失,带走了它的苦难, 旭日东升,喷吐出不灭的火焰。 那时,不仅在我们撒种的地方, 初生的蓓蕾竞相开放, 整个大地都变成花园, 万紫千红吐露芬芳。 苍翠的草木把山河面貌改变, 和平的棕榈给北国换上新颜, 爱情的玫瑰把冰冻的原野修饰打扮; 橡树加快步伐迈向明朗的南方 挥舞树枝当棍棒,把暴君砸烂 谁使不幸的国家重享和平, 它就给谁戴上自己的叶片。 芦荟到处茁壮成长, 人民的精神就象它一样坚强。 人民也是那样生性憨厚, 那样淳朴、多刺,那样粗壮; 暗中燃烧着的自由火焰, 一旦冲破障碍, 发出隆隆巨响, 它将在谄媚者烧香之前, 向上帝奉献自己的芬芳。 只有失去昔日光荣的柏树, 在橡树林中被人永世遗忘。 3鸟儿在高高的绿树梢头, 迎着晨曦齐声歌唱, 它们知道,浓雾一旦沉入谷底, 太阳就重新升起在宝座之上,—— 吟游诗人也是这样; 自由的风儿把他们的诗句传向四方, 这风儿和自由的诗句一齐飞翔。 歌手们不是站在宫殿的塔楼旁, 因为宫殿早已在废墟中埋葬; 他们在不畏风暴的橡树林梢, 欢乐地眺望着太阳,—— 尽管那渴望已久的光芒, 驱散云雾,照得他们头眩眼花。 我就是这样一个自由的歌手, 白尔尼就是那株巨橡, 当压迫者给德意志戴上枷锁,横加蹂躏时, 我曾依偎在它的枝干上。 是的,我就是这样一只勇敢的小鸟, 在自由的以太大海中翱翔; 尽管在他们眼中我只是一只雀儿,—— 但我宁愿做一只遨游世界的雀儿, 也不愿做一只笼中的夜莺, 为老爷们寻欢作乐而歌唱。 4那时候,大船乘风破浪, 不是为财主运载储存的财货, 不是为商人运载致富的商品, 只是运载幸福和自由的美果。 那是一匹后腿直立的骏马, 马背上的骑士给伪善者带来死亡, 那是一个使人感到快慰的使者, 他宣传思想自由、生活自由和斗争自由的信仰。 船旗上不再有使船员们惊恐的国王徽号, 闪电驱散了云层, 万里晴空出现缔造和平的长虹, 五彩缤纷,变幻无穷。 5爱情架起一座心心相联的无形桥梁, 那飞逝的岁月象一股急流, 不可遏制地在桥下奔腾呼啸, 沸腾的激情喷射出来的泉水, 怎能使这金刚石的桥梁摇晃; 自由的大旗在桥的上空飘扬, 人在桥上行走; 不论他把和善的目光投向何方, 不论他在那里停留, 在兄弟的家园, 在好客的故乡, 总能找到安身的地方; 只要他闭上困倦的双眼, 即使夜色茫茫, 也象在家里一样。 一座新桥直通云端, 从此,人类将迈着沉着自豪的步伐, 坚定地走向天堂, 去洞察所有神灵的本来形象。 莫非人类来自天堂? 会不会再把人类接回天堂? 人们象神灵的锁链上的环节, 牢牢扣住物质永远不放! 6杯中斟满新酿的美酒, 这自由之酒,格外浓烈, 它不会麻痹我们的感情, 它只会在感情深处注入新的意境。 你在一片寂静中聚精会神, 聆听着天球的声音。 血液在脉管中象清泉一样奔流, 它象炽热的以太 充满着整个乾坤。 如果你眺望那亘古长存的太空, 就能征服高空的星座。 昔日的悲伤象若隐若现的磷火, 只有在梦里闪过。 7那时又将出现卡德龙的新作[98], 一个在灵感的大海里捕捞珍珠的人, 他的洪亮有力的声音, 象祈祷时雪松在祭祀的火焰上发出的呻吟; 他的歌声嘹亮,琴声动人, 预言要推翻暴政, 人们倾听那支胜利的赞歌, 对未来的世界衷心欢迎。 他唱出了人民的洪流 如何冲过密集的长矛, 把暴君们的淫威消灭干净, 如何越过曼蒂布勒桥[注:La puente de Mantible.], 进入自由的仙境; 如何在复仇怒火的爆发中, 成为讲信誉的医生[注:El médico de su honra.], 他象坚毅的亲王[注:El principe constante.], 带着镣铐,期待着解放。 那时,天国的女儿[注:La hija del aire.]——自由 从以太的天空下降, 她的七弦琴弹得那样迷人, 人生若美梦[注:La vida es sueño.], 和平的酒杯重新斟满, 溢出闪闪发光的酒浆; 太阳正在冉冉升起, 把温柔的四五月的清晨[注:Mañanas de Abril y Mayo.]照亮。 8但是,新太阳何时升起, 旧世界何时化成废墟? 我们目送旧太阳西沉, 难道黑夜茫茫无尽期? 忧伤的月儿凝视着原野, 灰雾覆盖着丘陵, 疲惫的大地在雾中沉睡不醒, 我们虽然睁着眼睛, 仍象盲人一样摸索途径; 但是朝霞欢乐地升起, 吓退了遮掩天空的乌云, 飘进山谷的灰雾,—— 不过是苏醒过来的精灵的环舞。 星星在群山中跳跃,闪烁, 灿烂的星光穿破乌云, 看!花儿已经争艳怒放; 听!鸟儿正在齐声欢唱。 耀眼的光芒映红了半边天, 皑皑雪山象钻石一样闪闪发光, 金色的云朵在朝霞的映照下, 犹如太阳马的鬃毛一样,—— 看那光芒四射的远处, 一轮旭日正升起在东方! |
弗·恩格斯写于1840年7月 载于1840年8月《德意志电讯》杂志第125期 署名:弗里德里希·奥斯渥特 原文是德文 |
注释:
[98]恩格斯在这节诗里接下去是指卡德龙的如下作品:《曼蒂布勒桥》、《讲信誉的医生》、《坚毅的亲王》、《天国的女儿》、《人生若梦》、《四五月的清晨》。——第111页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】