贝都英人[1]
铃声一响, 丝幕徐升; 人人凝神静等, 鸦雀无声。 科采布今天没来 逗引诸位发出隆隆的笑声, 席勒这回也不登台 倾吐玉语金声。 沙漠之子骄傲而自由, 到这儿来为诸位解闷, 他们的豪情和自由, 恰似春梦无痕。 他们跳舞是为了挣钱, 少年就这样在沙漠欢跳, 所有的人都默默无言, 只有一个人歌声哀哀。 观众拍手不已, 昨天科采布在这里插科打诨, 今天人们又在这里, 向贝都英人报以雷鸣般的掌声。 沙漠之子敏捷而矫健, 你们顶着正午的炎炎烈日, 穿过摩洛哥的漠漠沙土, 走遍温和的海枣山谷! 你们驰入比莱德-杰里德, [注:这个词的意思是“海枣之乡”,“比莱德-杰里德”是音译。——译者注] 穿越那里的园庭。 勇敢地去袭击, 战马踩征尘! 你们沐浴着月光, 坐在棕榈树的清泉旁, 听一张可爱的嘴, 为你们编出美妙故事的彩色花环。 你们安睡在狭窄的帐幕里, 寻求好梦于爱的怀抱, 直到天际出现晨曦, 骆驼叫声阵阵! 他们跳舞是为了挣钱, 不是为了自然的迫切要求, 无怪乎你们目光黯淡,默默无言, 只有一个人歌声哀哀。 |
弗·恩格斯写于1838年9月上半月 载于1838年9月16日《不来梅杂谈》杂志第40期,未署名 原文是德文 |
注释:
[1]《贝都英人》一诗是恩格斯的已发表著作的第一篇,该诗载于《不来梅杂谈》杂志(1838年9月16日第40期);杂志编辑部任意变动了诗的最后一节。恩格斯在1838年9月17—18日给格雷培兄弟的信中引用了这首诗的原文(见本卷第420—422页)。——第3页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】