222.
致尼古拉·弗兰策维奇·丹尼尔逊
彼得堡 1895年3月5日于伦敦 西北区瑞琴特公园路41号 |
阁下:
非常遗憾,在回复您1月29日的友好来信时我不得不告诉您,我们的作者[注:马克思。——编者注]生前没有留下任何可供俄文译者使用的他对俄国土地所有制状况的看法以及他对这个问题的结论的笔记。我所能找到的,是抄自俄国统计材料和一般经济资料的内容广泛的摘录;而且和他平常的做法多少有些不同,这些摘录中没有他个人的任何评注。
附上从柏林寄给您的信,信中提到的恩格斯先生请我补充以下情况。不久前一个写经济问题文章的路克斯博士写信问恩格斯先生:您的《概况》[注:尼古拉—逊[尼·弗·丹尼尔逊]《我国改革后的社会经济概况》。——编者注]值不值得译成德文,如值得翻译,他是否可为这一译本的出版提供一些帮助?恩格斯回答说,他很想看到这本书的德译本出版,他不仅同意把它推荐给狄茨出版,而且出书时他还乐意在《新时代》上写篇述评,强调指出您的研究成果的重要性,同时也要指出他不同意您所作出的某些结论。他还声明,他,恩格斯,没有任何权利准许翻译,因此译者(路克斯博士的朋友)还是直接征求您的许可为好。为了不致处境尴尬,恩格斯坚持主张给您的信由他转交。
译者是一个住在柏林的年青的俄国人,据称能够胜任这项工作(路克斯博士的夫人是俄国人),而且路克斯博士答应校阅德译文以保证译文正确。译者本人据说是研究经济问题的,因此您的著作的内容对他并不陌生。
写这封附信的人大概认为您早已同意了;至少我在信中找不出为此事向您正式提出请求的字样。据我所知,在国外的年青的俄国人中就有那么一位[注:克里切夫斯基。——编者注],他认为这是不必要的手续[注:见本卷第237—238页。——编者注],但是我不同意这种看法;如果您有意讨论科诺夫先生的建议,我认为暗示一下对这位年青人是有好处的。
我自己对所说的翻译一点也不了解。
如果您肯把您给科诺夫先生的回信寄给我,我一定负责马上转寄给他。
忠实于您的 路·考·
[注:恩格斯的化名。——编者注]
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】