214.
致海尔曼·恩格斯
巴门 1895年2月8日于伦敦 |
亲爱的海尔曼:
你23日的信到达这里那天,天气严寒,因此酒未运来。虽然我在都柏林订购了你的雪莉酒,但是我限定他们在莱茵河解冻而酒在途中不致冻坏的时候才托运来。我在这里也曾很担心,因为我的五箱即十五打波尔图酒和波尔多酒已从都柏林发出,在途中遭到突如其来的严寒近两昼夜。但是看来一切都顺利;至今我一直在品尝的那一种酒没有遭难,安放在我的优越的酒窖——那里温度平稳,面积几乎可容纳一百打,而且可分放在八个地方——里也就没事了。
多年以来我们这里第一次出现道地的大陆性的冬天。新年以前象春天一样暖和,灌木丛都发了芽。后来转冷,将近三个星期一直是严寒(夜间摄氏零下八至十度,列氏零下六至八度),并且下雪。刮东北风时冷得厉害,可是象昨天和今天,风一停,天气就好极了。好在这里时常有风,起不了雾,天空碧蓝。
我完全了解你参加宴会、饮酒并在军乐伴奏下跳舞、哼唱小夜曲所感到的苦恼。这里把这些叫做social treadmill,社会应酬。年轻时有时感到大有乐趣,年老时就感到十分可厌。我也是千方百计在摆脱这些,但是过圣诞节时我们这种人在这里也躲不开这一切。
威廉·弗·寄来的四十英镑已按时收到,谢谢。
这次我对付节日的应酬比往常好一些,因为我确实比较小心;正是在象家乡那种严寒的时候我感到自己比最近一个时期都好。我还借此机会彻底检验了我的新书房的取暖情况,因为这些天不仅格外寒冷,而且我隔壁的两间房子(有两堵墙和我的房间相连)都空着,没生炉子。虽然如此,我的房间还是暖和的。只是昨天我有些受冻,但是天无绝人之路:鲁道夫[注:恩格斯的弟弟鲁道夫·恩格斯。——编者注]的长睡衣就在身边,我立即用它裹住身体。
关于我家里的人的情况,你可从奥斯卡尔·耶格尔那里打听到,他上次在这里时看见了他们俩个[注:路易莎和路德维希·弗赖贝格尔。——编者注];那天晚上弗赖贝格尔恰好也来了,那时他还是未婚夫。
市政税务委员会的代表刚刚来找我;这些先生们想证实,实际上我付的房租不超过八十五英镑,因为最后一位房客付了一百三十英镑,他们是按年租金一百一十英镑收税的,我当然反对这样办。我把所有的证件都交这些先生们看过,现在看他们怎么办。由于和我紧邻的八幢房子中有四幢空着,我想他们会宽厚相待的。
我根据样品订购了1号、2号雪莉酒各一打半。
由于你不提这方面的事,我估计瓦尔特[注:收信人的儿子瓦尔特·恩格斯。——编者注]顺利通过了考试,为此我向他祝贺。在伊丽莎白[注:收信人的女儿伊丽莎白·恩格斯。——编者注]即将举行婚礼之际,我更加热烈地向她祝贺;但请她告诉我婚期,好让我们在这里也为她和新郎[注:舒哈尔德。——编者注]的健康干杯。
好了,衷心问候恩玛[注:收信人的妻子恩玛·恩格斯。——编者注]和你的孩子、女婿和孙子们。
你的 老弗里德里希
5月份我将付清雪莉酒钱,收到通知单后即将它入账。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】