致弗里德里希·阿道夫·左尔格
霍布根 1887年5月7日于伦敦 |
亲爱的左尔格:
我在4日给你写了一封信,并收到了你4月26日的来信。十分感谢你的来信,这一定是在身体很不舒服的情况下写出来的。关于威士涅威茨基夫人和她后悔写了诽谤性指责信的那段话[注:见上一封信。——编者注],我只能看作是在她同意之下写的,免得她亲口说出:“父亲,我犯了罪。”[注:《圣经》路加福音第15章第18节。——译者注]今天我给她写了信,这样告诉她:“如果这段话象我所想的那样是在您同意下写的,那我十分满意,我也没有任何理由再就此事进行争论了。”你可以看出,我想尽可能帮助她解脱在这件事上的窘境。但是,她太糊涂了,而且是一个极其倒霉的人。她来信说,想把我的序言译成德文出版。[597]我当然不反对。她知道我没有留下底稿,却不同时将稿子寄给我,以便我可以把它翻译出来。此外,我没有收到那本书,竟连序言的校样也没收到。相反地,这篇序言却交给《人民报》去处理,该报登出的译文太不象样,其中有一些译错的地方使我几乎要认为是她把我的英文稿子抄错了。[585]现在她却来信说,她终于把稿子寄给了我(只字不谈《人民报》上的译文),但我却没有收到。
约纳斯先生不得不退让一些,这特别使我高兴。[598]本来他在业务上是与执行委员会有矛盾的,他实在没有任何理由在这件事情上为委员会效劳,而他在以前整个这段期间——就是因为他感觉到他在这件事情上碰了钉子——却表现得极端恶劣。
朋友李卜克内西现在也突然不想“跟执行委员会决裂”。执行委员会企图把它汇出的八千美元用作收买的手段,德国人则不会去反对这些人!但是,我已经把现在突然想双方都不得罪的好心肠的李卜克内西逼到墙角,他跑不掉了。如果不是他那样愚弄我们,我们对第二封通告信的答复早就写好了。不过,这个答复倒不那么急迫,它应当给予决定性的打击。由于你的支持和努力,我们胜利了。否则,我们还会很长时间得不到这样的胜利。我们这些老头子还能相互信赖,真太好了。
你的 弗·恩格斯
注释:
[585]恩格斯为其《英国工人阶级状况》一书美国版写的序言《美国工人运动》(见《马克思恩格斯全集》中文版第21卷第383—392页),事先没有征求恩格斯的同意就被译成了德文,刊登在1887年4月10日《纽约人民报》星期日版上。这个译文不准确,并有歪曲原文的地方。——第628、638、640、645页。
[597]凯利-威士涅威茨基夫人建议恩格斯把他的《美国工人运动》一文分别用德文和英文出版单行本,该文是恩格斯为他的《英国工人阶级状况》美国版写的序言。为此,恩格斯亲自把这篇序言译成德文。单行本于1887年7月在美国出版。——第638、640、645、646、647、651页。
[598]左尔格在1887年4月26日的信中告诉恩格斯,《纽约人民报》的编辑约纳斯没有出席社会主义工人党执行委员会讨论“艾威林事件”(见注543)问题的会议。左尔格指出,执行委员会就这一事件发表的第二封通告信(见注588)给它自己以致命的打击。——第640页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】