12.
燕妮·马克思(女儿)致路德维希·库格曼
汉诺威 1872年5月3日于伦敦 |
亲爱的的朋友:
知道您对有关爸爸的一切都十分关心,因此我赶紧写信告诉您,他刚刚收到了法文版分册的第一批校样[注:《资本论》第一卷法文版校样。——编者注]。可惜,由于出版者拉沙特尔先生坚持在第一分册中刊印《资本论》作者的照片而浪费了许多时间。如果考虑到如下的情况,即俄国政府准许出版《资本论》,但是禁止刊印作者的照片,那末拉沙特尔如此重视刊登照片,也许是应该原谅的。不管怎样,由于照片先要拍摄而再制版,所以耽搁了很长时间。
就译者鲁瓦先生的声望来说,著作第一部分的译文不那么理想,而他译的费尔巴哈著作是很成功的。爸爸不得不进行大量的修改,不仅个别的句子,而且整页整页的译文都得重新改写。这件工作,再加上校订德国寄来的校样[注:《资本论》第一卷德文第二版校样。——编者注]和担负国际的大量工作,对他来说未免太繁重了,尽管如您所知道的,爸爸的精力是异常充沛的。因此,我想您会原谅他没有经常给您写信。对他说来,经常写信是完全不可能的。我很担心他很快又会生病,随着热天来临,工作这么多是吃不消的。目前他的健康状况还好。
国际受到了下院的猛烈攻击,您大概在德国报刊上已经看到了吧?现附上总委员会公布的答复[注:卡·马克思《国际工人协会总委员会关于柯克伦在下院的演说的声明》。——编者注],任何一家伦敦的报纸(《东邮报》除外)都不愿意哪怕出于起码的正义感而予以刊登。
尽管英国政府不得不声明,它不可能满足梯也尔先生的愿望和公开阻止国际的活动,但是在暗地里却干着要求它干的各种肮脏勾当。格莱斯顿先生给梯也尔先生提供了总委员会和大陆的来往信件。例如,上星期吴亭从日内瓦来信告诉我们,我父亲寄给他的有关国际事务的信件显然被拆阅过,奇怪的是在伦敦邮政总局里,“经奥斯坦德转”几个字竟被改为“经加来转”,当然这就使凡尔赛人有可能知道信件的内容。而这还是挂号信呢!
我们从西班牙得到了令人悲痛的消息。我们可怜的小施纳普斯[注:沙尔·埃蒂耶纳·拉法格。——编者注]病得非常非常严重。他在8月份感染的痢疾急性发作,一直没有好。他越来越虚弱。
请代我问候特鲁特亨,告诉她我很快就给她写信。我代全家人向您、特鲁特亨和小猫头鹰[注:盖尔特鲁黛·库格曼和弗兰契斯卡·库格曼。——编者注]致最衷心的问候。亲爱的朋友,我仍然忠实于您。
燕妮·马克思
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】