105.
致保尔·拉法格
勒-佩勒 1889年5月17日于伦敦 |
亲爱的拉法格:
附上英文本呼吁书二十五份。
您什么时候能把辨认字迹的里昂来信退还给我[注:见本卷第188页。——编者注]?我不愿对法国工人采取不理睬和不礼貌的态度。
既然《社会民主党人报》和《柏林人民报》已经发表了德译文,这里就没有必要再印单行本了。再说,究竟用哪种文本好呢?
(1)法文本说:英国社会主义同盟和丹麦社会主义者……预先表示同意将要通过的决议。
(2)英文本说:社会主义同盟的威·莫利斯和丹麦人如何,如何;
(3)柏林翻译的德文本(大概是李卜克内西翻译的)说:社会主义同盟和丹麦人表示歉意,而社会主义同盟预先表示同意决议,等等(根据这一说法,丹麦人看来并不同意)。
既然可能派在巴黎有德国朋友,在这里有英国朋友,那就不会没有人把这些出入预先告诉他们。这样的话就很麻烦了,但愿不发生这样的事。不过,现在您可以看到,如果出一个新的通知,用“整个法国工人阶级”的名义讲话,各种译文又是各不相同(因为可以肯定,李卜克内西又会在德文本上把它改掉),那会造成什么结果。
明天将把一百份英文本呼吁书寄往美国。
《星报》尚未登载呼吁书。伯恩施坦昨天没有找到马辛厄姆。
艾威林的剧本的演出比我预料的更成功。这是一个写得很出色的草稿本,不过结局象易卜生的剧本那样,没有解决冲突,这里的观众对此不习惯。继这一剧本之后演出的,是贝比·罗兹和另一个人用英文译得很活的埃切加赖的《职守的冲突》。后一个剧刺激性的味道很浓,很受欢迎,尽管写得拙劣粗糙,但迎合英国人的趣味。
祝好。
弗·恩·
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】