193.
恩格斯致威廉·李卜克内西
莱比锡 1872年6月5[—6]日于伦敦 |
亲爱的李卜克内西:
对于批准,我深表同情。[497]毫无疑问,我们党的同志在任何一个国家,即便是在奥地利,也没有受到象在光荣的俾斯麦—施梯伯帝国所受到的这样的折磨。但是可以肯定说,这一判决绝对不会完全执行。在法国和西班牙,对国际的迫害(由于这种迫害不涉及到公社社员),至今还只是停留在书面上。在意大利,监禁很少超过三个月;在其他情况下,一般都是罚款,不过往往允许以坐牢代替罚款,每天以三法郎计算。
符特克的书[注:亨·符特克《文字和书法史》。——编者注],马克思拿去了,虽然我多次提醒他,但一直留
在他那里;最后,连我自己也忘了再向他提起这本书。现在,我已从他那里把书取来,一天之内读完了,然后寄给了波克罕,请他物色出版者。你说,你早就写信给我要我做这件事,那是你记错了。我只记得你征求过我的意见;而我写信告诉你,这里很难找到肯花钱的出版者,因为符特克在这里毫无名气。我还要补充说一句,马克思也好,我也好,都没有这种关系,否则,我们无疑早就给《资本论》找到出版者了。
现在我只能补充以下两点:
(1)这本书专门术语很多,除非让整天都同英国人交往的人来翻译,否则让谁来翻译都会感到非常困难,甚至几乎是不可能的。
(2)为了适应这里的市场,应对这本书作较大的修改,删去引言中所有多余的话,去掉完全不适当的关于中国书籍的冗长论述,并把晦涩难懂的文字改成通俗易懂的英语。
我认为,如果大体上可能的话,波克罕是最适合于物色出版者的人。让一个同书籍毫无关系的商人去干这类事,往往能进行得很顺利。施特龙的情况就是这样,他为我们同汉堡的迈斯纳建立了联系。但是,不要过分指望波克罕能把这件事办成,在他物色到出版者之前,你先不要在翻译上白花功夫。
6月6日。昨天符卢勃列夫斯基打扰了我,他在我这里坐了整整一晚上,所以我现在可以一并答复今天早上收到的你4日的来信。很遗憾,你很快就要去坐牢了,但我相信你不会坐很久。
一有可能,我就把《宣言》的校样连同简短的序言[注:卡·马克思和弗·恩格斯 《〈共产党宣言〉一八七二年德文版序言》。——编者注]寄去,希望能在明天寄出。
非常感谢你告诉我人员的情况[498],但是有一个问题我还没有得到答复,即你们党打算怎样来明确你们同总委员会的关系,因为这个关系不明确,你们党就绝对不可能派代表参加代表大会。[注:见本卷第469页。——编者注]
你的 弗·恩·
遗产的事毫无办法,除非拿钱冒险。这事只有律师才能弄清楚,而一般人是不会去瞎碰运气的。此外,继承人至多可以得到这样一种满足,知道他们受骗了,而很难指望能在若干年后收回本钱,这里只有百分之一的机会。
注释:
[497] 指1872年5月底德勒斯顿高等上诉法院批准莱比锡法院于1872年3月11—26日作出的判决(见注459)。——第482页。
[498] 指李卜克内西于1872年6月4日给恩格斯的信中所开列的人员名单,他们既是德国社会民主工党党员,又是国际会员,在倍倍尔和李卜克内西被监禁期间,由这些人同总委员会保持联系。——第484页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】