190.
马克思致尼古拉·弗兰策维奇·丹尼尔逊
彼得堡 1872年5月28日于伦敦 |
阁下:
我的回信耽搁得太久了,因为我总想在回信的同时,把《资本论》德文第二版和法译本(巴黎)的前几分册也寄给您。但是,德文本和法文本的出版者[注:迈斯纳和拉沙特尔。——编者注]一直拖延,以致我的回信不能再推迟了。
首先,非常感谢,这本书装订得很美观。翻译得很出色[344]。我还想要一本平装本,以便送给英国博物馆。
很遗憾,我实在(确实是这样)不能在1871年12月底以前着手准备第二版。这本来对俄文本是很有好处的。
虽然法文本(翻译费尔巴哈著作的鲁瓦先生的译本)是由精通两种语言的大行家翻译的,但是他往往译得过死。因此,我不得不对法译文整段整段地加以改写,以便使法国读者读懂。这样,今后再把它从法文译成英文和各种罗曼语,就更容易了。
我实在疲惫不堪,加上我在自己的理论工作中遇到干扰太多,所以我打算9月以后退出商业事务[注:马克思打算在海牙代表大会以后,退出国际总委员会。——编者注],这项事务目前主要落在我的肩上,而您知道,它在全世界都有自己的分部。但是,“凡事总有个限度”[注:贺雷西 《讽刺诗集》第1册第1首。——编者注],而我至少在一段时间内,不能再同时干两种性质截然不同的事情了。
您谈到的关于我们共同的朋友[注:洛帕廷。——编者注]的消息[492],使我和我全家人非常高兴。象他这样使我爱戴和尊敬的人是不多的。
谢谢您,请把附上的信转寄给符·巴兰诺夫博士[493],地址是:剧院广场居斯特尔男爵公馆巴哥武特-格罗斯夫人。
希望很快听到您的消息。
友好地忠实于您的 阿·威·
[注:阿·威廉斯是马克思的化名。——编者注]
住在瑞士的那个招摇撞骗的家伙米·巴枯宁正在搞一些名堂,所以,如能帮我弄到有关此人的各种确切消息,我将十分感谢。我想知道的是:(1)关于他在俄国的影响;(2)这个家伙在臭名远扬的案件[494]中所扮演的角色。
注释:
[344] 马克思《资本论》第一卷俄文版于1872年3月底出版,其印数在当时来说是相当多的,共三千册。《资本论》很快就销售一空,这出乎沙皇书报检查机关的意料之外,沙皇书报检查机关所以允许发行这本书完全是基于下述原因,即认为《资本论》是“很少人能理解的著作”。马克思非常称赞的《资本论》第一卷俄译本是由洛帕廷和丹尼尔逊翻译的。——第335、478、488、679页。
[492] 丹尼尔逊于1872年3月27日(俄历15日)写信告诉马克思,洛帕廷经过十一个月的监禁后,获得释放,但不得离开伊尔库茨克。——第479页。
[493] 马克思给符·巴兰诺夫的信没有找到。从巴兰诺夫1872年6月22日(俄历10日)的回信中可以看出,马克思请他将有关巴枯宁翻译《资本论》第一卷的情况告诉他(见注529)。——第479页。
[494] 涅恰也夫案件 是1871年7月至8月在彼得堡对一群被控进行秘密革命活动的青年学生进行的审判案。关于该案的详情,见《马克思恩格斯全集》中文版第18卷第439—471页。——第479、513、527页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】