致劳拉·拉法格
巴黎 1885年10月13日于伦敦 |
亲爱的劳拉:
现把《宣言》的头十个版面趁这次邮班寄还给你。[353]我不得不中断这项工作。第一是因为现在已经五点了。第二是因为缺很多,我无法补足。希望保尔把这缺少的部分立即寄给我,我尽可能当天归还。因为现在我发现我并不需要花很多时间。说实在的,《宣言》的翻译一直使我害怕,——它使我想起我在一切文献中最不好翻译的这部文献上所白白耗去的艰苦时刻。但你译得恰到好处。只有两处的意思你没有把准,大概有人干扰了你。其余地方译得都很出色。这本小册子是我们可以引为骄傲并能给读者提供原著概念的第一个法文本。越是接近结尾部分,实践将使你的工作越加完善,你就越来越不是翻译,而是用另一种语言再现了。因此,我所提的意见,凡跟意思无关的,只能作为参考,有无价值,要由你自己判断。用法语讲话和写作我已经很不习惯了,同琼尼[注:让·龙格。——编者注]一个钟头的闲谈作用很大,就象一笔额外的报酬对一个德国律师的作用一样,的确使我恢复了用法语考虑问题的能力,而且恢复得比以往任何时候所能梦想的还好。
对你从事这项工作,我真感到高兴。我从不怀疑,只要你认真干起来,你是干得了的。我很满意我读到的是一部完成的作品。现在我们已经把你套上了车,能不撒手就不撒手了。这将给法国的运动带来很大的好处,因为,你可以确信,法国人学习德语,在一定时期内还不会很好开展起来,甚至现在学德语的人,学得还象小学生一样,可能一次也没有跟土生土长的德国人谈过话。可怜的福尔坦的译文[注:马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》一书的法译稿。——编者注],够我费劲的了。对他来说,一句句德国话不过是一些没有血肉的骨头架子。他怎么能用法语来翻译它们,特别是翻译摩尔那种雄劲有力的德语呢!
好吧,祝你健康和顺利。译完《宣言》,你无论搞什么,都象儿戏一样了!
吃饭铃响了,再见吧。
永远是你的 弗·恩·
注释:
[353]劳·拉法格翻译的《共产党宣言》发表在1885年8月底—11月初《社会主义者报》第1—11号上。看来恩格斯是在该报发行了头几号以后,看到了译文。——第354、361、369页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】