致弗洛伦斯·凯利-威士涅威茨基夫人2月4日)
海德耳堡 1885年2月4日于伦敦 西北区瑞琴特公园路122号 |
尊敬的夫人:
我在新年前后写的信,谅您已经收到。
我现在用印刷品挂号把您寄来的稿子[268]寄还给您,不过抱歉的是,紧急的工作使我不能及早奉还。稿子我仔细地校阅过了,并用铅笔作了一些修改,提了一些建议,以便向您指出,我认为该处应当怎么译。在某些地方,您也许会发现,我提出的用语在全句行文中按英语读起来有些别扭;遇到这种情况,您就修改好了。
至于专门术语,请您费神开一张单子,注明页码,随时寄给我,我愿意把相应的英文术语告诉给您。
德文序言(以及英文献词)[277],我要是处在您的地位,就会全部略去不用。这些东西在当前没有什么意义。序言第一部分谈的是德国和其他国家的、现在已经几乎被遗忘了的理性发展阶段,而第二部分在今天已经不需要了。
至于翻译我的其他著作,那末您当然会明白,我此刻不能承担任何确定的义务。这里有人也想翻译其中某些著作,我对他们表示同意是有条件的,也就是说,他们要找到出版者,并真正把工作承担起来。
一俟工作有些进展,我就写英文序言。
仍然忠实于您的 弗·恩格斯
注释:
[268]指美国社会主义者弗·凯利-威士涅威茨基夫人为了在美国出版恩格斯的《英国工人阶级状况》一书而翻译的该书英译稿。——第268、277页。
[277]指恩格斯为他的著作《英国工人阶级状况》第一版写的序言和他把这本书献给英国工人的献词《致大不列颠工人阶级》(见《马克思恩格斯全集》中文版第2卷第278—280页和第273—277页)。序言和献词没有收入这部著作的美国版。——第277页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】